Re: [問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (為自己加油!!)時間19年前 (2006/03/23 01:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : : 許多單字原本只是日文的漢字 : : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 : : 因而可以常被台灣人使用 : : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 : 這些詞現在千萬不要照抄。 : 語言會變沒錯 : 但是語言變遷沒有你想像的快速, : 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。 : 直接照抄實在是很不入流的作法。 : 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。 搭個便車請問一下 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢? 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法) 隨便亂舉幾個例子:   他一定會去,如果他不想被老闆開除的話 或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any) 或 他被瘋狂地愛戴著 或 他懇求擔任這個新的職務 (begs for this new position) . . . 等等,大家覺得可以接受嗎? 也許我比較墨守成規 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流 我的翻譯老師卻說「消費者就是喜歡看到『被被之聲不絕於耳』的中譯」 個人是覺得老師的說法有點誇張 但不可否認,這樣的譯法大概由於方便吧,已經快要席捲中譯本的世界了 (以上例句在 Time Express 都有類似句型出現 orz) 甚至在年輕人的口語、書寫,有時都會出現 >囧╦╦~ 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎? 還是方便、且大眾能接受即可? 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎? : 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳, : 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢? : 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。 : 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。 : 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧? : 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。 : : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD : : 這些字還沒全面被台灣人接受 : : 使用者大都比較年輕 : : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙 : : 只是有時候多花字數解釋的話 : : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長 : : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解 : : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢 : 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。 : 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.150.161

03/23 11:06, , 1F
我絕對會改= =被動式在中文鮮少出現
03/23 11:06, 1F
文章代碼(AID): #148Of1LH (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148Of1LH (translator)