Re: [問題] 請問關於中文的外來語
關於這點,我也有話想說.
相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
被指責為不中不日,
~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
"被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
可怕呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
→
03/23 22:19, , 1F
03/23 22:19, 1F
推
03/23 23:44, , 2F
03/23 23:44, 2F
推
03/24 08:36, , 3F
03/24 08:36, 3F
推
03/24 19:17, , 4F
03/24 19:17, 4F
→
03/24 19:18, , 5F
03/24 19:18, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489