Re: [問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2006/03/23 21:10), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
關於這點,我也有話想說. 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, 被指責為不中不日, ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響, 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了. 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文, 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文, 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較 可怕呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

03/23 22:19, , 1F
好像越岔越遠了就是...^^||
03/23 22:19, 1F

03/23 23:44, , 2F
歡迎剎題
03/23 23:44, 2F

03/24 08:36, , 3F
中文裡用"被"常常有負面意思 被指責 被打 被罵 等等等
03/24 08:36, 3F

03/24 19:17, , 4F
呵呵,答對,不過也很有多例外,譬如:
03/24 19:17, 4F

03/24 19:18, , 5F
小明對媽媽說:我今天在學校被老師誇獎了
03/24 19:18, 5F
文章代碼(AID): #148fvPl2 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148fvPl2 (translator)