Re: [問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (翎)時間19年前 (2006/03/24 14:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
※ 引述《ruralpen (I'm sick)》之銘言: 前文恕刪 : 我不想把它歸於巧合或造詣不足, : 我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好), : 試圖讓讀者感受日文的語感。 ^^^^^^^^^^^ 我很好奇「語感」這種東西是應該在翻譯的時候該考量加入的嗎? 「語感」跟「語義」不一樣吧? 我看日本的翻譯書,還有一點是我老無法接受的一點是 有很多的(對我來說是過多的)句末語助詞 (特別是「哪」) 我知道日文中好像很常聽到講話時後面都加個「ne~」 可是就中文來說,這種句末語助詞聽起來就很奇怪 (尤其是書面語,我很少看到以中文寫作的作品會在對話中三不五時的哪哪哪) 有沒有那個「哪」其實並不影響語義 或是其他文化差異(如雙關語或是特定用字)上的表達 在沒有其他特別的因素或是失真的考量之下 「語感」(特別是目標語言中所沒有或不慣用的)是必要的嗎? 還是說應該是依照目標語言的習慣用法當基準? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.89.31 ※ 編輯: vicke 來自: 218.166.89.31 (03/24 14:28)
文章代碼(AID): #148uwsqB (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148uwsqB (translator)