Re: [問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (I'm sick)時間19年前 (2006/03/23 22:22), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧? ※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 關於這點,我也有話想說. : 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, : 被指責為不中不日, : ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) : "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響, : 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往 : 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動 : 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時 : 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了. : 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文, : 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的 : 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文, : 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是 : 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照 : 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其 : 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較 : 可怕呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.11.42

03/23 23:23, , 1F
嘿嘿,看到英文就舉手投降...
03/23 23:23, 1F

03/23 23:29, , 2F
不好意思,沒考慮到所有人。這篇文章並沒有針對誰的意思ꄠ
03/23 23:29, 2F

03/23 23:30, , 3F
,要翻成中文似乎也是不可能的任務。
03/23 23:30, 3F
文章代碼(AID): #148gyX36 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148gyX36 (translator)