Re: [問題] 請問關於中文的外來語
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (I'm sick)時間19年前 (2006/03/23 22:22)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 2人參與討論串7/11 (看更多)
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html
現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。
恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧?
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 關於這點,我也有話想說.
: 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
: 被指責為不中不日,
: ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
: "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
: 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
: 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
: 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
: 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
: 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
: 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
: 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
: 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
: 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
: 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
: 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
: 可怕呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.11.42
推
03/23 23:23, , 1F
03/23 23:23, 1F
推
03/23 23:29, , 2F
03/23 23:29, 2F
→
03/23 23:30, , 3F
03/23 23:30, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 11 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489