討論串我該老實說出自己的意見嗎...
共 6 篇文章
內容預覽:
我也想要來抱怨一下~~因為現在在中研院打工..幫忙畫圖打點雜工. 某次的因緣際會下,變成校稿的人了...... 老實說,有的時候真的很不爽~明明說是只要check中英文出入的部份. 為啥整篇文章下來改的超過2/3..原本只是幫他順稿~後來發現錯誤也很多><~. 原本幫忙翻譯的人還是北部非常知名的外文
(還有625個字)
內容預覽:
我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿,. 拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快,. 況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿,. 所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況,. 後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理,. 決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾
(還有27個字)
內容預覽:
看到原po的文章,我真的很想哭。. 今年三月,我在系板上接到一個case:會計教科書的外包編輯。. 當初接下這個案子的時候,編輯跟我談定的工作內容是校稿和潤飾;. 基於我自己主修會計、又念慣了原文書的經驗,這工作理應駕輕就熟。. 事實證明我把一切都想得太簡單了。. 出版社的作法,是把原文書發出去給某
(還有833個字)
內容預覽:
回應一下推文說翻譯和潤稿的差別,. 我在幫出版社翻小說時,. 常常也要幫他們翻授權文件,. 就是xx出版社買下作者的版權,. 只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,. 現在工作的公司也有很多法律文件要翻,. 比如說員工保密契約、聘書等等,. 這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。. 他潤的時候是不看英
(還有16個字)