討論串我該老實說出自己的意見嗎...
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者auxmathew (mat)時間19年前 (2007/01/03 10:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也想要來抱怨一下~~因為現在在中研院打工..幫忙畫圖打點雜工. 某次的因緣際會下,變成校稿的人了...... 老實說,有的時候真的很不爽~明明說是只要check中英文出入的部份. 為啥整篇文章下來改的超過2/3..原本只是幫他順稿~後來發現錯誤也很多><~. 原本幫忙翻譯的人還是北部非常知名的外文
(還有625個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Anais (芳影)時間19年前 (2006/12/10 11:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿,. 拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快,. 況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿,. 所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況,. 後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理,. 決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾
(還有27個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2006/12/09 20:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子. 結果是幾乎重翻. 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快. 答案也是很令人吐血. 原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿. 真是有被欺騙的感覺. 推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿. 我的經驗是潤

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hoyi (人生無常珍惜所愛)時間19年前 (2006/12/03 12:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到原po的文章,我真的很想哭。. 今年三月,我在系板上接到一個case:會計教科書的外包編輯。. 當初接下這個案子的時候,編輯跟我談定的工作內容是校稿和潤飾;. 基於我自己主修會計、又念慣了原文書的經驗,這工作理應駕輕就熟。. 事實證明我把一切都想得太簡單了。. 出版社的作法,是把原文書發出去給某
(還有833個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/12/02 18:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
回應一下推文說翻譯和潤稿的差別,. 我在幫出版社翻小說時,. 常常也要幫他們翻授權文件,. 就是xx出版社買下作者的版權,. 只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,. 現在工作的公司也有很多法律文件要翻,. 比如說員工保密契約、聘書等等,. 這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。. 他潤的時候是不看英
(還有16個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁