Re: 我該老實說出自己的意見嗎...

看板translator (翻譯接案)作者 (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/12/02 18:51), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
回應一下推文說翻譯和潤稿的差別, 我在幫出版社翻小說時, 常常也要幫他們翻授權文件, 就是xx出版社買下作者的版權, 只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云, 現在工作的公司也有很多法律文件要翻, 比如說員工保密契約、聘書等等, 這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。 他潤的時候是不看英文的, 只看我的中文措詞, 譯文中有沒有法律術語可以取代的白話, 以及這份合約和台灣法律有無抵觸等, 光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8 因為是好朋友,有時候會稿酬對拆, 這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.93.123

12/02 19:20, , 1F
原po看到你提的情況應該會哭出來吧XD
12/02 19:20, 1F

12/02 19:24, , 2F
潤稿該是這樣沒錯。只看譯文通順和用字等等 XD
12/02 19:24, 2F

12/03 04:01, , 3F
我的稿費就別提了......說出來會忍不住哭的啊XD
12/03 04:01, 3F
文章代碼(AID): #15SLhCCJ (translator)
文章代碼(AID): #15SLhCCJ (translator)