Re: 我該老實說出自己的意見嗎...
看板translator (翻譯接案)作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/12/02 18:51)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串2/6 (看更多)
回應一下推文說翻譯和潤稿的差別,
我在幫出版社翻小說時,
常常也要幫他們翻授權文件,
就是xx出版社買下作者的版權,
只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,
現在工作的公司也有很多法律文件要翻,
比如說員工保密契約、聘書等等,
這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。
他潤的時候是不看英文的,
只看我的中文措詞,
譯文中有沒有法律術語可以取代的白話,
以及這份合約和台灣法律有無抵觸等,
光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8
因為是好朋友,有時候會稿酬對拆,
這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.93.123
推
12/02 19:20, , 1F
12/02 19:20, 1F
推
12/02 19:24, , 2F
12/02 19:24, 2F
→
12/03 04:01, , 3F
12/03 04:01, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
8
23
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章