我該老實說出自己的意見嗎...

看板translator (翻譯接案)作者 (Z_Z)時間19年前 (2006/12/02 11:00), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 8人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
故事有點小長,其實還蠻怕寫出來會不會被相關人士看到~"~ 如果真的被看到了,麻煩不要掀我底,我還想留口飯吃。 前陣子在一個偶然的機會下,我為一間出版社進行某本漫畫的外包潤稿工作。 會接下這個案子,單純是因為自己很喜歡這部作品,所以即使對方事先便已 告知我酬勞會很少,我還是興奮的一口答應了。(嫩B) 話說回來,其實這還是我第一次做潤稿工作,基本上之前多半是做日翻中。 現在反過頭來換自己要審修別人的稿子,除了緊張之外還頗擔心自己會不會做不好。 當天去該出版社拿對照用的日文原稿後,對方比預定時間遲了兩天才把要審的電子檔 寄給我。期間我曾打電話催過一次,因為負責的編輯不在所以接電話的小姐說會幫我 轉告事情。後來證明該位小姐放了我的鳥,因為隔天該編輯打電話催我交前十頁稿子 時才發覺原來自己忘記寄出檔案,自然我也不會有任何東西可以交給他看。 但是截稿時間並不因為對方的誤失而有所延後,壓力變成落在我頭上就是了。~_~ 我負責的頁數裡頭,按照單元被拆成四個部份。 第一部份修改起來還算輕鬆,重點在抓出版社所要求的口味,負責編輯設定該漫畫 的讀者年齡層為小學生,所以用詞和句子要跟著配合不要有艱澀難懂的成語或字眼。 雖然這個模糊的標準讓我在潤稿時頭痛了很久,改起來有點彆手彆腳放不開來,但 是跟之後令人腦經孿的翻譯內容相比,這點頭痛真的只能當作被蚊子咬。 在瀏覽第二部份頁數的初稿時,當下我第一個念頭是:這還是翻譯嗎? 別說這個譯者有沒有仔細消化過漫畫內容,連是不是真的看得懂日文都是一個大問題。 與其說翻譯,不如說是「看漢字說故事」。 雖然前一個部份的譯者也出現幾個誤譯,不過整體還在一個水準之內,至少讓潤稿的 人大多數的時間只需要進行修飾句子的工作。 至於第二部分的內容,只能說還需要潤什麼稿,倒不如直接重翻。 更慘的是,接下來的第三第四部份的內容似乎也全由這位看漢字說故事的譯者接手。 看到這種情況我真的是整個頭皮發麻,這樣將近全部重翻的情況下,我還該繼續做 下去嗎? 抱著這樣的疑問,我在僅剩的兩天幾乎屁股全黏在椅子上動彈不得,就為了在截稿 期限前”翻完”所有的東西。 就在截稿當天早上六點,我寄出電子檔後,倒在床上用疲累的大腦咒罵那個不負責 任的騙錢譯者,還有不知為何如此拼命的自己。雖說原本的出發點是不計代價想為 喜歡的作品盡一點心力,但是看到有人拿出這麼荒唐的東西騙錢我還免費替他擦屁 股就覺得既灰心又有所不甘。 更讓我不爽的是,我不知道該不該跟那位編輯說他們出版社裡頭有這麼打混的譯者, 因為我只是一名默默無聞的接案者,深怕話說太開不但對那個譯者沒有影響,還讓 自己熬夜數天的努力化為烏有,最糟的情況就是我反成被出版社抵制的對象,那對 我之後也沒好處。我曾經因為跟某遊戲公司在翻譯上理念有所不合,個性又心直口 快,勤於跟負責編輯溝通交流意見,卻被嫌囉唆麻煩最後丟了往後的合作機會。 所以現在的情況讓我是有苦說不得,先前的經驗告訴我,當聽話的狗比當有主見的人 更受老闆歡迎。但是不說很像又太便宜那個譯者了......明明我還在為了找案子有 一餐沒一餐,他搞了篇五四三然後就抬起屁股等人幫他擦還有更多的錢可以拿...。 或許是貧窮把我的心眼弄小了吧~_~ 但還是不知道該不該跟出版社的人反應,換作是板上的各位碰到這種情況會怎麼辦呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.29.81 ※ 編輯: Umaibou 來自: 218.175.29.81 (12/02 13:21)

12/02 13:31, , 1F
和我合作的翻譯社會請我評論我審的稿子。 譯者認不認真
12/02 13:31, 1F

12/02 13:33, , 2F
翻譯社當然在乎;以你的例子來看,出版社應該早知道譯文
12/02 13:33, 2F

12/02 13:34, , 3F
的品質。
12/02 13:34, 3F

12/02 15:16, , 4F
我也覺得出版社應該早知道那個譯者翻得很糟吧,
12/02 15:16, 4F

12/02 15:17, , 5F
不然幹嘛多花一筆錢請人潤槁。
12/02 15:17, 5F

12/02 16:35, , 6F
妳應該要說明這種情況~因為這樣這本好像已經被變成妳的譯作
12/02 16:35, 6F

12/02 16:35, , 7F
這屬於妳的智慧財產權~
12/02 16:35, 7F

12/02 18:10, , 8F
我很想知道到底潤稿和翻譯的界限到底在哪?
12/02 18:10, 8F

12/02 18:11, , 9F
因為我現在也在接潤稿的工作 也是碰到這種情形
12/02 18:11, 9F

12/02 18:12, , 10F
很怕接到的是根本要重新改過的 這樣就失去潤稿的意義了
12/02 18:12, 10F

12/02 18:07, , 11F
先跟編輯談談看,如果對方還有點熱情或堅持的話,
12/02 18:07, 11F

12/02 18:13, , 12F
應該會站在你這邊,然後就自己把稿子搶過來做吧。
12/02 18:13, 12F

12/02 18:16, , 13F
當然,可能還得先套一下話,
12/02 18:16, 13F

12/02 18:17, , 14F
不然萬一原譯者其實是編輯的親戚或什麼的,那就慘了XD
12/02 18:17, 14F

12/03 03:57, , 15F
樓上所言的,正是我遲遲說不出口的原因其中之一...
12/03 03:57, 15F

12/03 03:58, , 16F
萬一那譯者有什麼後台我就不妙了~_~
12/03 03:58, 16F

12/03 03:59, , 17F
另外,現在回想對方要我對著原文潤稿的理由,或許就是他們
12/03 03:59, 17F

12/03 04:00, , 18F
也知道裡面有慘不忍賭的翻譯吧....
12/03 04:00, 18F

12/05 12:05, , 19F
一定要說 可以和緩 可以客氣 可以旁敲側擊
12/05 12:05, 19F

12/05 12:05, , 20F
但絕不能忍氣吞聲. 就算是親戚 也要讓編輯知道.
12/05 12:05, 20F

12/05 12:06, , 21F
畢竟除了兒子之外 也沒有人想要聘不成材的親戚.
12/05 12:06, 21F

12/05 14:01, , 22F
但是,如果他們明知譯文有問題,又用低價要你潤稿,這
12/05 14:01, 22F

12/05 14:02, , 23F
有點佔你便宜的味道
12/05 14:02, 23F
文章代碼(AID): #15SEnDEd (translator)
文章代碼(AID): #15SEnDEd (translator)