Re: 我該老實說出自己的意見嗎...

看板translator (翻譯接案)作者 (mat)時間19年前 (2007/01/03 10:57), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
我也想要來抱怨一下~~因為現在在中研院打工..幫忙畫圖打點雜工 某次的因緣際會下,變成校稿的人了..... 老實說,有的時候真的很不爽~明明說是只要check中英文出入的部份 為啥整篇文章下來改的超過2/3..原本只是幫他順稿~後來發現錯誤也很多><~ 原本幫忙翻譯的人還是北部非常知名的外文系大四生... 真的不知道他翻完以後有沒有自己再看過一次..我自己也不是這領域的人阿><~ 考古跟機械差這麼遠XD...還有找語言所翻譯的也蠻讓人吐血的.... 我要求很低的~至少你的翻譯稿能夠是讓人看得懂就好的白話文阿><~ 我也有跟我的小老板抱怨過~~她人也很好~但是畢竟是公家機關霸~~工讀生的價碼就是這樣 跟找譯者或是出版社潤稿的算法就是不一樣....有時候看看旁邊的工讀生 只要負責掃掃瞄~繼續做當初面談所提到的事務.... 總有種不勝唏噓的感覺 而且還是要趕在今年一二月出版的論文集... got a long way to goXD 我也想要加薪阿~~100/hr....那我寧可去我家旁邊的補習班還有120/hr的價碼~ 更何況過去sinica一趟就要1hr...我家旁邊的補習班只要20min... 潤稿跟審稿我覺的差不多說=.=....有良心一點就是潤稿的時候看原文稿 看到錯誤的勒~就雞婆改一下(像我現在一樣XD)... 沒良心點就直接看別人的譯稿加以潤飾~管它有沒有出入 審稿就是看他的譯稿跟原稿有沒有出入...有出入就改一下 翻到不是人看得懂的白話文...就雞婆的幫他重翻一次(還是跟我現在一樣XD).... 不過其實我覺得比較痛苦的是~看到學者寫的英文原稿有文法瑕疵想改 卻又改不得~~因為總是會得到一個回答~~"這是老師寫的"(sigh...) 結論就是~~~我能不能加薪阿~~加個20塊也不錯阿~交通費跟中午不能算時數 這樣我一天做6個小時才賺400塊耶~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 還不算我來回中研院兩個小時的經濟效應>< ※ 引述《Anais (芳影)》之銘言: : 我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿, : 拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快, : 況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿, : 所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況, : 後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理, : 決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾的錢,然後我變成共同譯著, : 這樣才比較可以接受咩~ : 所以呢,若要接潤稿的工作,得先和案主釐清,潤稿不是修改錯誤改到好, : 只是"潤"稿,也不是審稿,(有人可以來給這兩者下明確的定義嗎?很需要~) : 不要這樣委屈自己...而且譯者本來就要負最大責任呀~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.201

01/03 20:47, , 1F
所以說 不是只要英文好就可以當翻譯....
01/03 20:47, 1F

01/03 23:23, , 2F
所以說,您為何不另謀高就呢?
01/03 23:23, 2F
文章代碼(AID): #15cnklbV (translator)
文章代碼(AID): #15cnklbV (translator)