Re: 我該老實說出自己的意見嗎...

看板translator (翻譯接案)作者 (芳影)時間19年前 (2006/12/10 11:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子 : 結果是幾乎重翻 : 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快 : 答案也是很令人吐血 : 原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿 : 真是有被欺騙的感覺 : 推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿 : 我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多, : 如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好 我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿, 拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快, 況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿, 所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況, 後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理, 決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾的錢,然後我變成共同譯著, 這樣才比較可以接受咩~ 所以呢,若要接潤稿的工作,得先和案主釐清,潤稿不是修改錯誤改到好, 只是"潤"稿,也不是審稿,(有人可以來給這兩者下明確的定義嗎?很需要~) 不要這樣委屈自己...而且譯者本來就要負最大責任呀~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.45.60
文章代碼(AID): #15UuEOVu (translator)
文章代碼(AID): #15UuEOVu (translator)