Re: 我該老實說出自己的意見嗎...

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/12/09 20:55), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子 結果是幾乎重翻 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快 答案也是很令人吐血 原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿 真是有被欺騙的感覺 推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿 我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多, 如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.172.218

12/09 21:09, , 1F
推。我編輯、潤稿、翻譯這三種工作都做過,潤稿的確是最
12/09 21:09, 1F

12/09 21:10, , 2F
吃力不討好的,之前幫某日系書店潤稿,照我過去的經驗只
12/09 21:10, 2F

12/09 21:11, , 3F
看中文通不通順(但後來發現日文多處有誤才開始對照原文)
12/09 21:11, 3F

12/09 21:11, , 4F
卻還是因為我潤出的稿子「有漏翻的部分」,因此被扣薪資
12/09 21:11, 4F

12/09 21:12, , 5F
整個就是很悶,那明明就是譯者的工作卻把缺失怪在潤稿身上
12/09 21:12, 5F

12/09 21:14, , 6F
後來我就決定不再接潤稿工作了 =.=
12/09 21:14, 6F
文章代碼(AID): #15Uh9UsW (translator)
文章代碼(AID): #15Uh9UsW (translator)