討論串[問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者drama (Muse)時間19年前 (2006/12/31 04:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Shall I compare the ocean to the sea?. Or could it be the clouds out of Wu-Moutain?. Look what a rose in the garden doth attract. That on myself pract

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者xup6m4fu6 (圻願)時間19年前 (2006/12/13 00:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我自己又重翻了一次,請各位看看如何?. 離思 唐 元稹. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。. 取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。. The Feeling of Separating. Yuan-chen. There are no flows, except the immense ocean, c
(還有118個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者seraphmm (前後左右~不見人)時間19年前 (2006/12/10 02:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
試翻一下. No water deserve water in the ocean. No cloud deserve cloud in the Mt.. (好像還是不對>_<). --. 東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」. 千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」
(還有26個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ruralpen (Do not kneel. Look up.)時間19年前 (2006/12/09 20:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
No water seems fair once you saw the turquoise sea.. 參考一下^^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.170.117.233.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者xup6m4fu6 (圻願)時間19年前 (2006/12/08 17:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
My mind is absent and rolls in the past,. After sufferings, nothing can be best.. 小弟筆拙,只照著你們說的意思去大略翻,請不要笑我>.<. 我知道我還有待加強,這個句子,以十分算,大概幾分呢? (我猜兩三分而已=.=)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁