Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻

看板translator (翻譯接案)作者 (圻願)時間19年前 (2006/12/08 17:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 : : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 : : 都不是了,這樣的意思) : : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 : : 不知哪位大大能引導個方向 : : 或甚至是教教我該怎麼翻 : : 感激不盡^^ : 嗯 這個 雖然有點誇張 : 不過一直嘲笑人家好像也不太對 : 我來拋個磚吧 : After a blue ocean, no waterbody is fascingating; : away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating. : ---------------------------------------------------- : 其實師大翻譯所也考過這一題 : 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯. My mind is absent and rolls in the past, After sufferings, nothing can be best. 小弟筆拙,只照著你們說的意思去大略翻,請不要笑我>.< 我知道我還有待加強,這個句子,以十分算,大概幾分呢? (我猜兩三分而已=.=) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.37.135

12/08 18:02, , 1F
suffering似乎是負面的意思......
12/08 18:02, 1F

12/08 18:04, , 2F
美好的經歷寫得好像變的不堪的過去
12/08 18:04, 2F
文章代碼(AID): #15UIyQ-P (translator)
文章代碼(AID): #15UIyQ-P (translator)