Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (Do not kneel. Look up.)時間19年前 (2006/12/09 20:52)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/7 (看更多)
No water seems fair once you saw the turquoise sea.
參考一下^^
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 嗯 這個 雖然有點誇張
: 不過一直嘲笑人家好像也不太對
: 我來拋個磚吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其實師大翻譯所也考過這一題
: 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.117.233
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
8
10
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章