Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻

看板translator (翻譯接案)作者 (Do not kneel. Look up.)時間19年前 (2006/12/09 20:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
No water seems fair once you saw the turquoise sea. 參考一下^^ ※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 : 嗯 這個 雖然有點誇張 : 不過一直嘲笑人家好像也不太對 : 我來拋個磚吧 : After a blue ocean, no waterbody is fascingating; : away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating. : ---------------------------------------------------- : 其實師大翻譯所也考過這一題 : 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.117.233
文章代碼(AID): #15Uh6E3h (translator)
文章代碼(AID): #15Uh6E3h (translator)