[問題] 「曾經滄海難為水」怎翻

看板translator (翻譯接案)作者 (圻願)時間19年前 (2006/12/07 21:00), 編輯推噓8(802)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 都不是了,這樣的意思) 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 不知哪位大大能引導個方向 或甚至是教教我該怎麼翻 感激不盡^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.30.112

12/07 23:08, , 1F
原詩句似乎不是你所舉的意思。
12/07 23:08, 1F

12/07 23:52, , 2F
錯 "曾經滄海難為水"不是這個意思
12/07 23:52, 2F

12/08 01:18, , 3F
你要不要改道別版去問?
12/08 01:18, 3F

12/08 01:54, , 4F
中文的意思就不對了
12/08 01:54, 4F

12/08 08:44, , 5F
http://0rz.tw/512cx ←中文語意
12/08 08:44, 5F

12/08 15:40, , 6F
借轉笨版
12/08 15:40, 6F

12/08 15:47, , 7F
原典出自孟子:觀於海者難為水,游於聖人之門者,難為言
12/08 15:47, 7F

12/08 16:49, , 8F
sorry,我很笨啦!那是我朋友說的=.=竟然轉到笨版
12/08 16:49, 8F

12/08 16:51, , 9F
那個解釋也有感情的意思啊,只是好像有點不一樣?
12/08 16:51, 9F

12/08 16:56, , 10F
完全就是在講感情阿...
12/08 16:56, 10F
文章代碼(AID): #15U11zPz (translator)
文章代碼(AID): #15U11zPz (translator)