Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻

看板translator (翻譯接案)作者 (圻願)時間19年前 (2006/12/13 00:55), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《seraphmm (前後左右~不見人)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 : 試翻一下 : No water deserve water in the ocean : No cloud deserve cloud in the Mt. : (好像還是不對>_<) : : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 : : 都不是了,這樣的意思) : : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 : : 不知哪位大大能引導個方向 : : 或甚至是教教我該怎麼翻 : : 感激不盡^^ 我自己又重翻了一次,請各位看看如何? 離思         唐 元稹 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。 The Feeling of Separating Yuan-chen There are no flows, except the immense ocean, could be called liquid. There are no smog, except on the Wu Mountain, could be called cloud. I also be lazy to stay and see those flowers, bright and variegated Because I am on the cultivation and missing my beloved. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.30.169

12/13 21:31, , 1F
fog好像也是霧?
12/13 21:31, 1F

12/15 18:05, , 2F
smog不太對吧...
12/15 18:05, 2F

12/17 22:11, , 3F
"smog" = smoke+fog 最近學到的 常用於空氣污染...
12/17 22:11, 3F
文章代碼(AID): #15VjyJB3 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15VjyJB3 (translator)