討論串[問題] 請問這樣翻還有何缺點
共 6 篇文章
內容預覽:
我也來玩一下. 我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。. 另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說他並不是像自己所宣稱的那樣親近. 自然,縱身於自然,不過這只是從這段裡面推出來的感覺,如果有人可以告訴我哪裡去找到原文的話,我再去仔細瞭解一下好了!.
(還有185個字)
內容預覽:
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:. 首先要說明這是一篇關於生態學的評論,原作者是以生態學的角度來作評論的. 因此我翻譯時會由此方向思考,所以我會認為梭羅跟湖有所交流. 這裡是我對原文理解錯字,英文不好, Therock翻的對. 前面有說過這篇文跟生態有關,而preda
(還有557個字)
內容預覽:
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:. 其實只有部分理解相同,許多關鍵內容有很大差異,以下指出幾點不同的地方:. 原文應該沒有說『梭羅認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候』. 另外,是 he is abstracted from it,而不是 he abs
(還有625個字)
內容預覽:
唔,可是我覺得好難。. 我讀到的好像跟你翻出來的有一段差距。我在這裡提供我的譯文和大家討論。. 難怪梭羅在敘述自己與華爾騰湖的親密交流中最平和怡人的時刻時,一如這段和晚上. 在湖上釣魚有關,極富象徵意義的描述:他實際上是自當下抽離的。. 一開始,他是為了捕食而這麼做。. 船將他與湖分開,他與湖的生命
(還有78個字)