Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點

看板translator (翻譯接案)作者 (加油)時間19年前 (2007/01/05 23:50), 編輯推噓5(505)
留言10則, 4人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致 01/05 21:44 : 推 egghead:有別 以及翻譯經驗上或許有些差距導致看起來有差距 01/05 21:45 : 推 caroleena:其實原po理解大致上是對的啦 只是中文有點歐化的的感覺 01/05 22:00 : → caroleena:這個問題多練練就好了啦 01/05 22:01 : 其實只有部分理解相同,許多關鍵內容有很大差異,以下指出幾點不同的地方: : : It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate : : moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as : : in the emblematic description of fishing in the pond at night. : : 難怪梭羅會認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候,且將描繪它成文 : : 比如他的文章中有關晚上他在湖裡釣魚的敘述,就是一個典型的描寫,描繪了他確實從華?: 騰湖萃取出一些思想. : 原文應該沒有說『梭羅認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候』 首先要說明這是一篇關於生態學的評論,原作者是以生態學的角度來作評論的 因此我翻譯時會由此方向思考,所以我會認為梭羅跟湖有所交流 : 另外,是 he is abstracted from it,而不是 he abstract something from it, : 應該不是指『他在那裡萃取出一些思想』,而是指他不囿於外物,超脫當時的情境。 這裡是我對原文理解錯字,英文不好, Therock翻的對 : 依據前述理解,我將其譯成: : 難怪梭羅在敘述自己與華爾騰湖的親密交流中最平和怡人的時刻時,一如這段和晚上 : 在湖上釣魚有關,極富象徵意義的描述:他實際上是自當下抽離的。 : : From the outset his purpose is predatory. : : 一開始他來華爾騰湖是打算掠奪,以捕食其他動物為生. 前面有說過這篇文跟生態有關,而predatory有掠奪以及捕食其他動物為生之意 在生態學中認為以前的人類只會掠奪自然而不會與自然和諧, 因此我會解讀原作者認為梭羅一開始去Walden是去掠奪自然的,但後來卻與自然和諧了 我翻譯時是特意強調掠奪之意 : 他只是在釣魚,沒有要『以那個為生(似為維生之誤?)』的意思。似乎過份詮釋。 : 另外,predatory 雖然可譯為掠奪,但就掠奪這個詞在中文的意義,係『搶奪他人持 : 有之物』的意思,相近詞語為『奪取、劫掠、攫劫、攫取』。在這個只是為了取得食 : 物填飽肚子的場合,從『掠食者般 (predator-y)』的角度解釋其義為『捕食』較佳。 : 依據前述理解,我將其譯成: : 一開始,他是為了捕食而這麼做。 : : Though it may appear : : that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to : : drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the : : boat is anchored. : : 雖然藉由讓他的船在晚間來回的漂盪,他讓自己看來好像支配著大自然的力量,但這種 : : 活動其實有所限制,因為船被錨所固定住. : gives himself over to the forces of Nature,係將自己交付給自然力量任其左右的 : 意思,有『受大自然力量支配』之意,而非『支配著大自然的力量』,意思顛倒。 : 依據前述理解,我將其譯成: : 雖然讓船在黑暗中來回漂盪讓他看似臣服於大自然的力量下,但因為船下了錨,其移 : 動是受到限制的。 這句話一開始我不懂 gives himself over的意思,我查不到這片語 但over有支配之意 所以我根據自己前後文理解以及考慮到本篇為生態文學方面文章這樣翻 我翻的邏輯是人類自以為能支配大自然,但其實在人類共有的這艘船上 是受限制的. 看了TheRock的翻譯,老實說覺得翻得有點怪,只光看中文的話覺得前後文邏輯不太順 over有臣服之意嗎? : : Not only is Thoreau physically separated from the body of : : the pond, but he is also abstracted from the life of his own body. : : 梭羅不只是身體上與湖體有所區隔,他也從他自身的生命中萃取 : : 出一些思想. : 同樣的問題,abstracted from the life of his own body 應係指意志脫離肉體神遊 : 太虛去了,而不是從自身的生命中萃取出什麼東西。 : 依據前述理解,我將其譯成: : 梭羅不光是肉體與湖分離,他也從自身肉體的生命中抽離。 : 以上幾點佔了整段文字的絕大部分,我和原 po 的理解其實有很大的不同。 這裡abstract的部份是我翻錯 另外以下部份也有些地方不一樣 : Separated from the pond by his boat, he only communicates with its life ' : by a long flaxen line'. : 他坐在他的 : 船上與華爾騰湖有所區隔,他只"靠著一條長長的麻繩"就與湖的生命有所交流. Therock譯:船將他與湖分開,他與湖的生命間僅「靠一條長麻繩」聯繫著。 這裡我認為譯成區隔較好, communicate有交流思想之意,生態學也常強調要跟自然 交流思想, Therock譯連繫就沒有交流之意了. : vast cosmogonal themes in other spheres'(175) and needs the jerk of the : captured fish, struggling vainly to escape death at his hands, to link him : up to Nature again. : 他描寫他的思想如何從肉體的存在超脫而出,而後"倘徉在其他的星球及廣闊 : 浩瀚的宇宙進化主題之上",需要被釣住的魚將他猛然拉回,而他手上那些魚徒勞的使勁掙 : 扎不想死想逃脫的動作,再度將他與大自然連結在一起. Therock譯:他描述自己的思緒超脫了肉體,漫遊在「和其他星球有關的眾多宇宙進化議 題裡」,得靠釣上的魚死前徒勞的猛力掙扎才能讓他與大自然再次產生聯繫。 最後一句原文應沒有"得"的意思 "也沒有"才"的意思 謝謝回應:) -- http://www.wretch.cc/blog/ponder -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.51.193 ※ 編輯: pondera 來自: 218.175.51.193 (01/06 00:12)

01/06 00:18, , 1F
我對生態學沒有研究,所以不知道以那樣的立場該如何解讀,
01/06 00:18, 1F

01/06 00:19, , 2F
所以其實我也不知道要怎麼回應你。等其他人發表意見嚕。:)
01/06 00:19, 2F

01/06 00:24, , 3F
如果錯譯的部份修正後與原文搭配解釋能言之成理,你的翻譯
01/06 00:24, 3F

01/06 00:29, , 4F
應可協助讀者理解原文。但我讀起來還是有違和感,大概是功
01/06 00:29, 4F

01/06 00:30, , 5F
夫還不到家。還待其他與原 PO 同樣專精生態學的大大解惑。
01/06 00:30, 5F

01/06 00:33, , 6F
謝謝:)
01/06 00:33, 6F

01/06 01:45, , 7F
give oneself over是查得到的=.=
01/06 01:45, 7F

01/06 18:43, , 8F
最後一段,"得"來自原文本的needs...,"才"我認為是
01/06 18:43, 8F

01/06 18:43, , 9F
為求中文通順的輔助用詞,如果不喜歡也可將"才能"二字
01/06 18:43, 9F

01/06 18:44, , 10F
拿掉,整段譯文還是通順的。
01/06 18:44, 10F
文章代碼(AID): #15ddEhfO (translator)
文章代碼(AID): #15ddEhfO (translator)