Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2007/01/05 17:50), 編輯推噓7(704)
留言11則, 5人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《pondera (加油)》之銘言: : 不過這篇還蠻簡單的 謝 唔,可是我覺得好難。 我讀到的好像跟你翻出來的有一段差距。我在這裡提供我的譯文和大家討論。 : 翻譯 Louise Westling "Thoreau's Ambivalence toward mother Nature" 其中一段 : It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate : moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as : in the emblematic description of fishing in the pond at night. : 難怪梭羅會認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候,且將描繪它成文. : 比如他的文章中有關晚上他在湖裡釣魚的敘述,就是一個典型的描寫,描繪了他確實從華爾 : 騰湖萃取出一些思想. 難怪梭羅在敘述自己與華爾騰湖的親密交流中最平和怡人的時刻時,一如這段和晚上 在湖上釣魚有關,極富象徵意義的描述:他實際上是自當下抽離的。 : From the outset his purpose is predatory. : 一開始他來華爾騰湖是打算掠奪,以捕食其他動物為生. 一開始,他是為了捕食而這麼做。 : Separated from the pond by his boat, he only communicates with its life ' : by a long flaxen line'. : 他坐在他的 : 船上與華爾騰湖有所區隔,他只"靠著一條長長的麻繩"就與湖的生命有所交流. 船將他與湖分開,他與湖的生命間僅「靠一條長麻繩」聯繫著。 : Though it may appear : that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to : drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the : boat is anchored. : 雖然藉由讓他的船在晚間來回的漂盪,他讓自己看來好像支配著大自然的力量,但這種 : 活動其實有所限制,因為船被錨所固定住. 雖然讓船在黑暗中來回漂盪讓他看似臣服於大自然的力量下,但因為船下了錨,其移 動是受到限制的。 : Not only is Thoreau physically separated from the body of : the pond, but he is also abstracted from the life of his own body. : 梭羅不只是身體上與湖體有所區隔,他也從他自身的生命中萃取 : 出一些思想. 梭羅不光是肉體與湖分離,他也從自身肉體的生命中抽離。 : He describes his thoughts transcending his physical being and wandering 'to : vast cosmogonal themes in other spheres'(175) and needs the jerk of the : captured fish, struggling vainly to escape death at his hands, to link him : up to Nature again. : 他描寫他的思想如何從肉體的存在超脫而出,而後"倘徉在其他的星球及廣闊 : 浩瀚的宇宙進化主題之上",需要被釣住的魚將他猛然拉回,而他手上那些魚徒勞的使勁掙 : 扎不想死想逃脫的動作,再度將他與大自然連結在一起. 他描述自己的思緒超脫了肉體,漫遊在「和其他星球有關的眾多宇宙進化議題裡」,得 靠釣上的魚死前徒勞的猛力掙扎才能讓他與大自然再次產生聯繫。 -- ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (01/05 19:10)

01/05 19:37, , 1F
欸 我翻之前有看梭羅湖濱散記 湖(pond)這一篇
01/05 19:37, 1F

01/05 20:23, , 2F
有看過相關參考資料很好啊,但不表示翻譯的就會較正確喔。
01/05 20:23, 2F

01/05 20:28, , 3F
個人覺得我們對原文語意的認知有不少差異,請大家討論囉。
01/05 20:28, 3F

01/05 21:44, , 4F
我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致
01/05 21:44, 4F

01/05 21:45, , 5F
有別 以及翻譯經驗上或許有些差距導致看起來有差距
01/05 21:45, 5F

01/05 22:00, , 6F
其實原po理解大致上是對的啦 只是中文有點歐化的的感覺
01/05 22:00, 6F

01/05 22:01, , 7F
這個問題多練練就好了啦
01/05 22:01, 7F

01/05 23:51, , 8F
非也,我與原PO在文意理解上有極大差異,詳參下篇回文。
01/05 23:51, 8F

01/06 00:15, , 9F
其實我也覺得我有歐化的危險 不過卻不會分別
01/06 00:15, 9F

01/06 18:32, , 10F
原po的理解事實上有些有誤,不只是歐化中文的問題。
01/06 18:32, 10F

01/06 18:33, , 11F
淺見以為TheRock兄譯筆優美無誤,令人讚賞。:)
01/06 18:33, 11F
文章代碼(AID): #15dXzO3U (translator)
文章代碼(AID): #15dXzO3U (translator)