Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點
看板translator (翻譯接案)作者carpediemptt (即時行樂)時間19年前 (2007/01/06 14:09)推噓6(6推 0噓 3→)留言9則, 7人參與討論串5/6 (看更多)
我也來玩一下
我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。
另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說他並不是像自己所宣稱的那樣親近
自然,縱身於自然,不過這只是從這段裡面推出來的感覺,如果有人可以告訴我哪裡去找
到原文的話,我再去仔細瞭解一下好了!
譯文:
梭羅對自然的矛盾情節
難怪梭羅談到他在華騰湖最平靜最親暱的時刻時,整個人是完全抽離的,
例如湖畔夜釣那段充滿象徵意義的描寫。他一開始的目的是捕魚。 船將
他與湖水隔離,兩者僅靠一條長麻繩連結。表面上,他完全屈服於自然的
控制之下,任由他的船在暗夜裡隨波搖盪。但這個動作其實並不是完全放
任的,因為船始終受到錨的牽制。
梭羅不只在肉體上與湖水分離,他也從他自己的身體中抽離。他談到他的
意識自肉體存在昇華、游離,然後進入浩瀚無際,渾然於天地之外的思緒裡,
必須藉由陷網之魚的拉扯,藉由那種想自他手中逃生的無謂掙扎,才能將
他與自然再度連結在一起。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.192.154
推
01/06 16:20, , 1F
01/06 16:20, 1F
→
01/06 17:02, , 2F
01/06 17:02, 2F
推
01/06 17:25, , 3F
01/06 17:25, 3F
→
01/06 17:25, , 4F
01/06 17:25, 4F
→
01/06 17:26, , 5F
01/06 17:26, 5F
推
01/06 23:32, , 6F
01/06 23:32, 6F
推
01/08 11:45, , 7F
01/08 11:45, 7F
推
01/11 12:25, , 8F
01/11 12:25, 8F
推
01/12 22:02, , 9F
01/12 22:02, 9F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章