Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點

看板translator (翻譯接案)作者 (即時行樂)時間19年前 (2007/01/06 14:09), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
我也來玩一下 我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。 另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說他並不是像自己所宣稱的那樣親近 自然,縱身於自然,不過這只是從這段裡面推出來的感覺,如果有人可以告訴我哪裡去找 到原文的話,我再去仔細瞭解一下好了! 譯文: 梭羅對自然的矛盾情節 難怪梭羅談到他在華騰湖最平靜最親暱的時刻時,整個人是完全抽離的, 例如湖畔夜釣那段充滿象徵意義的描寫。他一開始的目的是捕魚。 船將 他與湖水隔離,兩者僅靠一條長麻繩連結。表面上,他完全屈服於自然的 控制之下,任由他的船在暗夜裡隨波搖盪。但這個動作其實並不是完全放 任的,因為船始終受到錨的牽制。 梭羅不只在肉體上與湖水分離,他也從他自己的身體中抽離。他談到他的 意識自肉體存在昇華、游離,然後進入浩瀚無際,渾然於天地之外的思緒裡, 必須藉由陷網之魚的拉扯,藉由那種想自他手中逃生的無謂掙扎,才能將 他與自然再度連結在一起。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.192.154

01/06 16:20, , 1F
投你一票
01/06 16:20, 1F

01/06 17:02, , 2F
因為是翻譯板,就提一下,是「情結」而不是「情節」喔。
01/06 17:02, 2F

01/06 17:25, , 3F
Louise Westling 的
01/06 17:25, 3F

01/06 17:25, , 4F
Thoreau's Ambivalence toward mother Nature 這篇論文
01/06 17:25, 4F

01/06 17:26, , 5F
找 The Green Studies Reader 這本書有該篇論文
01/06 17:26, 5F

01/06 23:32, , 6F
我覺得您翻得很棒! =)
01/06 23:32, 6F

01/08 11:45, , 7F
翻得很好!!
01/08 11:45, 7F

01/11 12:25, , 8F
翻得很棒!^^
01/11 12:25, 8F

01/12 22:02, , 9F
翻得好!
01/12 22:02, 9F
文章代碼(AID): #15dpqUXK (translator)
文章代碼(AID): #15dpqUXK (translator)