討論串[語文] when的用法 不知道我的理解是否對
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/03 11:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈哈,其實這段英文也寫得很爛…應該直接把 This 是啥寫出來。. 不過 features 不見得是特徵…說不定是功能。要看 This 是什麼,可能可以翻作. 「這是核心功能定型的時段、里程碑。」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.240.177.69.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2007/02/03 10:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」 ↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好. 中文很少用「當……時」. 每次看到「當」和「時」中間插入一大段話. 就直接打大擦擦或退稿. 少用為妙!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.241.85.27.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/03 00:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
it will be nice to know what this "This" was. :). e.g., "a group of engineers began the design process. this was when the. core features were crystall

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者BBMak (毋通躊躇行落去)時間19年前 (2007/02/02 22:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
This was when the core features were crystallized.. 我是想說when在此是當成關係副詞. 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的. 只是這個句子省略掉先行詞. 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期
(還有149個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁