Re: [語文] when的用法 不知道我的理解是否對

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/03 00:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. it will be nice to know what this "This" was. :) e.g., "a group of engineers began the design process. this was when the core features were crystallized." 等核心 feature 落實後... : 我是想說when在此是當成關係副詞 : 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的 : 只是這個句子省略掉先行詞 : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 : 不知道對不對 : 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少 : 「在當時核心特徵被具體實現」 : 只是我自己覺得啦,when在此不是「當」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69
文章代碼(AID): #15msd3P- (translator)
文章代碼(AID): #15msd3P- (translator)