Re: [語文] when的用法 不知道我的理解是否對

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/03 11:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : : This was when the core features were crystallized. : : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 : 或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」 : : 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少 : : 「在當時核心特徵被具體實現」 : ↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好 哈哈,其實這段英文也寫得很爛…應該直接把 This 是啥寫出來。 不過 features 不見得是特徵…說不定是功能。要看 This 是什麼,可能可以翻作 「這是核心功能定型的時段、里程碑。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69
文章代碼(AID): #15n0GGpz (translator)
文章代碼(AID): #15n0GGpz (translator)