Re: [語文] when的用法 不知道我的理解是否對
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: : This was when the core features were crystallized.
: : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
: 或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」
: : 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: : 「在當時核心特徵被具體實現」
: ↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好
哈哈,其實這段英文也寫得很爛…應該直接把 This 是啥寫出來。
不過 features 不見得是特徵…說不定是功能。要看 This 是什麼,可能可以翻作
「這是核心功能定型的時段、里程碑。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章