Re: [語文] when的用法 不知道我的理解是否對
看板translator (翻譯接案)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2007/02/03 10:31)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: This was when the core features were crystallized.
: 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」
: 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: 「在當時核心特徵被具體實現」
↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好
中文很少用「當……時」
每次看到「當」和「時」中間插入一大段話
就直接打大擦擦或退稿
少用為妙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.85.27
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章