Re: [語文] when的用法 不知道我的理解是否對

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間19年前 (2007/02/03 10:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」 : 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少 : 「在當時核心特徵被具體實現」 ↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好 中文很少用「當……時」 每次看到「當」和「時」中間插入一大段話 就直接打大擦擦或退稿 少用為妙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.85.27
文章代碼(AID): #15m_GB5s (translator)
文章代碼(AID): #15m_GB5s (translator)