[語文] when的用法 不知道我的理解是否對
This was when the core features were crystallized.
我是想說when在此是當成關係副詞
也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的
只是這個句子省略掉先行詞
所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
不知道對不對
不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
「在當時核心特徵被具體實現」
只是我自己覺得啦,when在此不是「當」
--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.78.101
※ 編輯: BBMak 來自: 61.229.78.101 (02/02 22:57)
推
02/02 23:11, , 1F
02/02 23:11, 1F
推
02/02 23:28, , 2F
02/02 23:28, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章