[語文] when的用法 不知道我的理解是否對

看板translator (翻譯接案)作者 (毋通躊躇行落去)時間19年前 (2007/02/02 22:57), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
This was when the core features were crystallized. 我是想說when在此是當成關係副詞 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的 只是這個句子省略掉先行詞 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 不知道對不對 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少 「在當時核心特徵被具體實現」 只是我自己覺得啦,when在此不是「當」 -- 我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗 沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補 愛怎麼開始都像要結束 我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住 明知感情不斷建築 都未付出半個項目 錯誤的淚不想哭 卻硬要留住 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.78.101 ※ 編輯: BBMak 來自: 61.229.78.101 (02/02 22:57)

02/02 23:11, , 1F
還滿怪的...
02/02 23:11, 1F

02/02 23:28, , 2F
是上面的想法怪還是下面的?
02/02 23:28, 2F
文章代碼(AID): #15mr5F3S (translator)
文章代碼(AID): #15mr5F3S (translator)