討論串[問題] 罰金的制度[簽約問題]
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者flynn (清靜)時間19年前 (2007/03/15 23:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個約看起來有點眼熟,呵呵,我覺得我們應該都是在翻同一家. 出版社的書吧?^^. 我自己面對這樣的約,心態是這樣拉,給你參考一下:P. 關於漏翻節譯的部分. 我猜想應該是因為該出版社本身都是以教科書居多,教科書,. 畢竟要比較小心,不漏翻,不節譯,是希望譯者盡量少詮釋. 盡量忠於原著吧!我看到這個條
(還有100個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amitabuda (*Against All Odds*)時間19年前 (2007/03/11 22:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我沒有簽過這種的. 我簽過的 只有說漏翻"太多"處的話. 要扣錢 或要求補翻. 他可能是怕會有漏翻太嚴重的情形出現?. 你可以跟他討論看看... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.75.143.181.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2007/03/11 22:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 一點個人意見. 翻譯「一定」會碰到視情況調整傳達訊息的時候. 也就是說 在某些情況下. 翻出來的有可能比原來講得更詳細. (如為了幫助讀者了解不同文化背景). 也有可能省略一些東西. (例如作者講了一句笑話 可能只是文字遊戲 不能翻
(還有352個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者MavisStar (Bizarre Love Triangle)時間19年前 (2007/03/11 21:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想請問一下,. 因為沒有簽過約. 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好. 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元. 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方. 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同. 這一點好像太嚴格了. 不知道大家的約有沒有類似的條款. 另外大家幫出版社翻譯. 一般會送樣
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁