Re: [問題] 罰金的制度[簽約問題]

看板translator (翻譯接案)作者 (清靜)時間19年前 (2007/03/15 23:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言: : 我想請問一下, : 因為沒有簽過約 : 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好 : 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元 : 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方 : 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同 : 這一點好像太嚴格了 : 不知道大家的約有沒有類似的條款 : 另外大家幫出版社翻譯 : 一般會送樣書幾本阿? : 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @ 這個約看起來有點眼熟,呵呵,我覺得我們應該都是在翻同一家 出版社的書吧?^^ 我自己面對這樣的約,心態是這樣拉,給你參考一下:P 關於漏翻節譯的部分 我猜想應該是因為該出版社本身都是以教科書居多,教科書, 畢竟要比較小心,不漏翻,不節譯,是希望譯者盡量少詮釋 盡量忠於原著吧!我看到這個條款,一剛開始也是有點害怕, 但是編輯說,只要有按照原文仔細的核對,就不用擔心這個條款,所以,我想, 只是強調他的要求吧~(恫嚇性質居多吧?!) 送樣書比較少的部分,我猜想有可能是因為該書有不只一個譯者, 書送的多,好多個譯者一乘起來也是一些負擔吧! 編輯其實人蠻好的拉,只是要求比較多,偶爾講話會比較急 我過年還在翻譯一路翻到我出國去玩也還在翻,編輯因此還答應要先跟我結清一些稿費哩 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.112.150
文章代碼(AID): #15-MIKvA (translator)
文章代碼(AID): #15-MIKvA (translator)