Re: [問題] 罰金的制度[簽約問題]
看板translator (翻譯接案)作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2007/03/11 22:30)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言:
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
一點個人意見
翻譯「一定」會碰到視情況調整傳達訊息的時候
也就是說 在某些情況下
翻出來的有可能比原來講得更詳細
(如為了幫助讀者了解不同文化背景)
也有可能省略一些東西
(例如作者講了一句笑話 可能只是文字遊戲 不能翻 或者說翻了就原味盡失
這種食之無味棄之可惜的翻譯就有可能做模糊化處理)
好的翻譯固然力求完整傳達原來的訊息 但不可能逐字翻
因為逐字翻雖然能完整保留原來的用詞跟句構
但卻往往會翻出不倫不類、不知所云的文章來
漏譯、節譯固然應該盡力避免
標準卻很難認定
這麼難認定的條款 簽下去對你自己恐怕很沒保障
翻譯是沒有標準答案的
即使是兩位能力相當的優秀譯者 判定「漏翻、節譯」的標準也不見得會一樣
更何況 跟你合作的出版社本身對於翻譯實務的了解又有多少呢?
: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.143.96
推
03/11 22:45, , 1F
03/11 22:45, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章