Re: [問題] 罰金的制度[簽約問題]

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2007/03/11 22:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言: : 我想請問一下, : 因為沒有簽過約 : 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好 : 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 一點個人意見 翻譯「一定」會碰到視情況調整傳達訊息的時候 也就是說 在某些情況下  翻出來的有可能比原來講得更詳細 (如為了幫助讀者了解不同文化背景) 也有可能省略一些東西 (例如作者講了一句笑話 可能只是文字遊戲 不能翻 或者說翻了就原味盡失 這種食之無味棄之可惜的翻譯就有可能做模糊化處理) 好的翻譯固然力求完整傳達原來的訊息 但不可能逐字翻 因為逐字翻雖然能完整保留原來的用詞跟句構 但卻往往會翻出不倫不類、不知所云的文章來 漏譯、節譯固然應該盡力避免 標準卻很難認定 這麼難認定的條款 簽下去對你自己恐怕很沒保障 翻譯是沒有標準答案的 即使是兩位能力相當的優秀譯者 判定「漏翻、節譯」的標準也不見得會一樣 更何況 跟你合作的出版社本身對於翻譯實務的了解又有多少呢? : 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方 : 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同 : 這一點好像太嚴格了 : 不知道大家的約有沒有類似的條款 : 另外大家幫出版社翻譯 : 一般會送樣書幾本阿? : 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@ -- Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal- retentive" because I am (and was born to be) a Virgo. http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.143.96

03/11 22:45, , 1F
他可能是怕"意思"漏掉了...而不是說真的要逐字..
03/11 22:45, 1F
文章代碼(AID): #15z1A1Jb (translator)
文章代碼(AID): #15z1A1Jb (translator)