討論串[問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間18年前 (2007/05/26 19:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
account: value, importance, consideration. 是共同的目的和價值觀,能給予行為方向與意義,用來解釋、辯護並XX化行為規約. justify behavior codes: to show that there are sufficient reasons th
(還有226個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者elek (elek)時間18年前 (2007/05/26 17:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
意義的結構深植於認同與歸屬感之中:. 予行為以方向與意義,解釋、辯護並合法化行為規約的共同目的和緣由。. ==. 感覺是社會學的文章.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.251.93. 編輯: elek 來自: 140.112.251.9

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間18年前 (2007/05/26 15:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
March, J.G., and J.P. Olsen, "Elaborating the 'New Institutionalism'". structures of meaning: 《意義》本身的架構. embedded in identities and belongings: 涵藏在《自我
(還有270個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者maxi247 (Maxi247)時間18年前 (2007/05/26 14:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:. common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
(還有108個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁