Re: [問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/26 15:08), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
March, J.G., and J.P. Olsen, "Elaborating the 'New Institutionalism'" ※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言: : There are structures of meaning, embedded in identities and belongings: : common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and : explain, justify, and legitimate behavioral codes. structures of meaning: 《意義》本身的架構 embedded in identities and belongings: 涵藏在《自我的定義和所擁有的東西》內 《:》: 如 [哈哈,標點也要翻] common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and explain, justify, and legitimate behavioral codes. legitimize or legitimate? : 以下是我的翻譯: : 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋 : 且解釋,辯解,使行為的指令合法. : 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的 : 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章 : 希望翻得好才能讓別人看得懂 : 請求英文達人看一下怎麼翻才對 : 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

05/26 15:12, , 1F
原文寫legitimate 謝謝
05/26 15:12, 1F

05/26 18:53, , 2F
explain and justify 都是動詞... legitimate is not
05/26 18:53, 2F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/26 18:57) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/26 19:13) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/28 07:25)

05/30 02:20, , 3F
www.dictionary.com --> legitimate : Random House:verb
05/30 02:20, 3F

05/30 02:21, , 4F
American Heritage:tr.v.; WordNet:verb; Merriam-Web-
05/30 02:21, 4F

05/30 02:23, , 5F
ster's: transitive verb
05/30 02:23, 5F

06/14 01:47, , 6F
謝謝樓上
06/14 01:47, 6F
文章代碼(AID): #16Lzpo5k (translator)
文章代碼(AID): #16Lzpo5k (translator)