Re: [問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (elek)時間18年前 (2007/05/26 17:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言: : There are structures of meaning, embedded in identities and belongings: : common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and : explain, justify, and legitimate behavioral codes. 意義的結構深植於認同與歸屬感之中: 予行為以方向與意義,解釋、辯護並合法化行為規約的共同目的和緣由。 == 感覺是社會學的文章... : 以下是我的翻譯: : 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋 : 且解釋,辯解,使行為的指令合法. : 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的 : 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章 : 希望翻得好才能讓別人看得懂 : 請求英文達人看一下怎麼翻才對 : 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.93 ※ 編輯: elek 來自: 140.112.251.93 (05/26 17:47)

05/26 19:38, , 1F
是政治學的= = 非常感謝!
05/26 19:38, 1F
文章代碼(AID): #16M088A4 (translator)
文章代碼(AID): #16M088A4 (translator)