[問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (Maxi247)時間18年前 (2007/05/26 14:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
There are structures of meaning, embedded in identities and belongings: common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and explain, justify, and legitimate behavioral codes. 以下是我的翻譯: 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋 且解釋,辯解,使行為的指令合法. 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章 希望翻得好才能讓別人看得懂 請求英文達人看一下怎麼翻才對 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.123.95
文章代碼(AID): #16Lzbtk0 (translator)
文章代碼(AID): #16Lzbtk0 (translator)