[問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?
There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
explain, justify, and legitimate behavioral codes.
以下是我的翻譯:
有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋
且解釋,辯解,使行為的指令合法.
可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的
因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章
希望翻得好才能讓別人看得懂
請求英文達人看一下怎麼翻才對
或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.123.95
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26