Re: [問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?
※ 引述《elek (elek)》之銘言:
: ※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言:
: : There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
: : common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
: : explain, justify, and legitimate behavioral codes.
: 意義的結構深植於認同與歸屬感之中:
: 予行為以方向與意義,解釋、辯護並合法化行為規約的共同目的和緣由。
account: value, importance, consideration
是共同的目的和價值觀,能給予行為方向與意義,用來解釋、辯護並XX化行為規約
justify behavior codes: to show that there are sufficient reasons that these
behavior codes are needed
legitimate behavior codes: to show that these behavior codes conform to
recognized principles or accepted rules and standards --
其實較偏向 使人接受 到成為主流思想 的程度
偶中文不夠好 :-(
: ==
: 感覺是社會學的文章...
: : 以下是我的翻譯:
: : 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋
: : 且解釋,辯解,使行為的指令合法.
: : 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的
: : 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章
: : 希望翻得好才能讓別人看得懂
: : 請求英文達人看一下怎麼翻才對
: : 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好
: : 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/27 13:04)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (06/20 21:42)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26