Re: [問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/26 19:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《elek (elek)》之銘言: : ※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言: : : There are structures of meaning, embedded in identities and belongings: : : common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and : : explain, justify, and legitimate behavioral codes. : 意義的結構深植於認同與歸屬感之中: : 予行為以方向與意義,解釋、辯護並合法化行為規約的共同目的和緣由。 account: value, importance, consideration 是共同的目的和價值觀,能給予行為方向與意義,用來解釋、辯護並XX化行為規約 justify behavior codes: to show that there are sufficient reasons that these behavior codes are needed legitimate behavior codes: to show that these behavior codes conform to recognized principles or accepted rules and standards -- 其實較偏向 使人接受 到成為主流思想 的程度 偶中文不夠好 :-( : == : 感覺是社會學的文章... : : 以下是我的翻譯: : : 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋 : : 且解釋,辯解,使行為的指令合法. : : 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的 : : 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章 : : 希望翻得好才能讓別人看得懂 : : 請求英文達人看一下怎麼翻才對 : : 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好 : : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/27 13:04) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (06/20 21:42)
文章代碼(AID): #16M1ooa5 (translator)
文章代碼(AID): #16M1ooa5 (translator)