討論串[心得]翻譯那些事 (1)
共 6 篇文章
內容預覽:
分享一個業界案例. 故事發生地點在韓國的出版業界. 廢話不多說,直接講重點. 對於外國著作的翻譯. 通常有這麼一個流程. 前提條件:財務能力雄厚的大出版社. 工作流程. 外國著作--> 專業翻譯 -->大學文學系現代文學本科畢業的潤筆人員->審稿->編輯->總編如果潤筆人員對於外文也具備專業的能力
(還有182個字)
內容預覽:
(以下恕刪). 那麼,我也想說,. 已出版的翻譯書籍,文字好壞與譯者的功力,也未必成正相關。XD. 我曾校對過兩本小說,那個文字品質之差,. 讓我校對期間非常想要紮草人,給他個萬箭穿心。XDD. (我也在此寫過抱怨文). 譯者學歷,一位大學,一位外文研究所。. 老實說我校對到快吐血,所以我也不知道這
(還有119個字)
內容預覽:
有件事想說。. 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。. 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。. 根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:. 譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。. (這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主). 我本來
(還有756個字)