討論串[心得]翻譯那些事 (1)
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間17年前 (2008/09/19 11:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台大口譯課十年前是有收外系生的. 湯老師當年開放面試,我就是成功考進老師班上的外系生. 現在怎樣我不知道. 不過當年我是經常跑外文系修課的,還是有一些課有開放給外系的學生. 一晃竟然十年就過了.... --. 我吃故我在. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間17年前 (2008/09/15 20:57), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
分享一個業界案例. 故事發生地點在韓國的出版業界. 廢話不多說,直接講重點. 對於外國著作的翻譯. 通常有這麼一個流程. 前提條件:財務能力雄厚的大出版社. 工作流程. 外國著作--> 專業翻譯 -->大學文學系現代文學本科畢業的潤筆人員->審稿->編輯->總編如果潤筆人員對於外文也具備專業的能力
(還有182個字)

推噓0(0推 0噓 10→)留言10則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/09/15 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同意. 而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度. 他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後. 我只要譯個大概就行了. 對部分譯者來說,他們也覺得無所謂. 反正低價規低價. 他只是兼職、做好玩. 而台灣案源又這麼多. 這家做失敗了,再去另一家. (出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間17年前 (2008/09/15 12:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(以下恕刪). 那麼,我也想說,. 已出版的翻譯書籍,文字好壞與譯者的功力,也未必成正相關。XD. 我曾校對過兩本小說,那個文字品質之差,. 讓我校對期間非常想要紮草人,給他個萬箭穿心。XDD. (我也在此寫過抱怨文). 譯者學歷,一位大學,一位外文研究所。. 老實說我校對到快吐血,所以我也不知道這
(還有119個字)

推噓14(15推 1噓 16→)留言32則,0人參與, 最新作者raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)時間17年前 (2008/09/14 19:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
有件事想說。. 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。. 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。. 根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:. 譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。. (這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主). 我本來
(還有756個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁