Re: [心得]翻譯那些事 (1)
看板translator (翻譯接案)作者raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)時間17年前 (2008/09/14 19:31)推噓14(15推 1噓 16→)留言32則, 14人參與討論串2/6 (看更多)
有件事想說。
做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。
對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。
根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:
譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。
(這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)
我本來也不相信,
但是看過越多本,真的不得不承認,
譯者介紹那一欄資料介紹得嚇嚇叫,
但文筆爛到你覺得出版社怎麼敢出這種書的翻譯書籍還真不少。
相對來說,也有不少學歷平平(不一定差,都很多不是名校也不是語文科系),
但譯筆真的很不錯的。
為什麼會這樣(而且,為什麼「還」是這樣),我實在百思不得其解,
但這大概也是為什麼出版社找譯者最看重的是試譯,而不是學歷的緣故吧。
之前有一部翻譯小說,非常非常的紅,
但是中文版真是翻得……
該書的譯者,拿的是該國(非英語系國家)的博士學位。
我猜,大概是台灣做該種語文的譯者很少,
所以出版社才找上該國回來的博士翻譯該本暢銷小說吧。
由於這部小說實在太紅了,
(那一陣子我身邊的人都在看)
但中文譯筆實在太爛了,
(連我朋友都說:「雖然文筆不好,但是故事架構還不錯啦!加減看~」)
我後來忍不住跑去書店買英文版的譯本。
一看之下,真是欲罷不能,又跑去買續集(不只一集)。
我只能說,那部小說真、的、很、好、看。
但是,它的中文版真的讓我看、不、下、去。
我不懂原文,但我不得不說這部小說的英文版翻得比中文版好太多了。
對,你可能會說我不懂原文,又怎麼能在這裡大肆批評?
可是當你看到一部暢銷國際的小說,
英文版譯本讀起來津津有味,
中文版卻翻得像國中生寫的作文,
你很難不去想,中文版譯者到底在搞什麼鬼?這家出版社在搞什麼鬼?
回到學歷與譯筆之間的關係,
就我個人的小小觀察,
「譯筆好壞」跟譯者
「是不是語文科系」、「是不是該國回來的碩博士」、甚至「有沒有多年翻譯經驗」
關係真的不大。
倒是有一點滿有趣的是,
我看到受過國內外譯研所(碩士課程)訓練的譯者表現得似乎比較平均;
不見得是最好、最流暢的譯筆,
不過通常都不會太差。
其中的緣由為何,
我就不知道了。
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.29.17
推
09/14 19:54, , 1F
09/14 19:54, 1F
推
09/14 21:38, , 2F
09/14 21:38, 2F
→
09/14 21:38, , 3F
09/14 21:38, 3F
推
09/14 22:02, , 4F
09/14 22:02, 4F
推
09/14 22:42, , 5F
09/14 22:42, 5F
推
09/14 22:42, , 6F
09/14 22:42, 6F
→
09/14 22:43, , 7F
09/14 22:43, 7F
推
09/14 23:04, , 8F
09/14 23:04, 8F
→
09/14 23:06, , 9F
09/14 23:06, 9F
→
09/14 23:07, , 10F
09/14 23:07, 10F
推
09/15 01:57, , 11F
09/15 01:57, 11F
推
09/15 03:43, , 12F
09/15 03:43, 12F
推
09/15 08:22, , 13F
09/15 08:22, 13F
推
09/15 08:26, , 14F
09/15 08:26, 14F
→
09/15 08:29, , 15F
09/15 08:29, 15F
→
09/15 08:30, , 16F
09/15 08:30, 16F
→
09/15 08:34, , 17F
09/15 08:34, 17F
→
09/15 08:34, , 18F
09/15 08:34, 18F
推
09/15 11:17, , 19F
09/15 11:17, 19F
→
09/15 11:18, , 20F
09/15 11:18, 20F
→
09/15 11:23, , 21F
09/15 11:23, 21F
噓
09/15 13:33, , 22F
09/15 13:33, 22F
→
09/15 13:35, , 23F
09/15 13:35, 23F
→
09/15 13:35, , 24F
09/15 13:35, 24F
推
09/15 13:42, , 25F
09/15 13:42, 25F
→
09/15 13:43, , 26F
09/15 13:43, 26F
推
09/15 13:44, , 27F
09/15 13:44, 27F
推
09/16 03:35, , 28F
09/16 03:35, 28F
→
09/16 03:38, , 29F
09/16 03:38, 29F
→
09/16 13:50, , 30F
09/16 13:50, 30F
→
09/16 13:50, , 31F
09/16 13:50, 31F
推
09/21 19:57, , 32F
09/21 19:57, 32F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章