Re: [心得]翻譯那些事 (1)

看板translator (翻譯接案)作者 (閃開! 讓專業的來)時間17年前 (2008/09/15 20:57), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
分享一個業界案例 故事發生地點在韓國的出版業界 廢話不多說,直接講重點 對於外國著作的翻譯 通常有這麼一個流程 前提條件:財務能力雄厚的大出版社 工作流程 外國著作--> 專業翻譯 -->大學文學系現代文學本科畢業的潤筆人員->審稿->編輯->總編 如果潤筆人員對於外文也具備專業的能力之下,並且可以跟譯者全程溝通那到是沒有什麼 大問題 但是偏偏問題就出在,翻譯的文筆不好,潤筆的偏偏自恃文學系畢業的,常常自以為是的 更改譯者的翻譯文.... 導致原文與翻譯文所表達的意境跟內容就發生很大的差異了 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴), : : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD) : : 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」, : : 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。 : 同意 : 而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度 : 他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後 : 我只要譯個大概就行了 : 對部分譯者來說,他們也覺得無所謂 : 反正低價規低價 : 他只是兼職、做好玩 : 而台灣案源又這麼多 : 這家做失敗了,再去另一家 : (出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流) : 殊不知以審稿、編輯為正職的人 : 審了這些爛稿,真的會短命 : 雖然自己重新翻譯會比較好 : 但是時間和酬勞又不成比例 : 工作又一直堆上來 : 只好硬著頭皮改 : 總之很糟…… -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203

09/15 21:04, , 1F
我都會要求看校潤過的稿子就是因為這樣...~_~
09/15 21:04, 1F

09/15 22:50, , 2F
類似的事情最近剛好也發生在我身上
09/15 22:50, 2F

09/15 22:51, , 3F
潤稿的人並非專業科系畢業 把論文潤得都不科學了...
09/15 22:51, 3F

09/16 10:31, , 4F
多拉一個角色進來擔責任吧: 市場讀者
09/16 10:31, 4F

09/16 10:32, , 5F
如果壞譯照樣大賣,那在商言商的出版社,自然要求越來
09/16 10:32, 5F

09/16 10:32, , 6F
越低,只能憑個人良心。
09/16 10:32, 6F

09/16 13:39, , 7F
同意樓上所說的,對出版社來說賣書才是重點,讀者卻對譯
09/16 13:39, 7F

09/16 13:40, , 8F
筆不夠敏感,或會上板抱怨,但書照買...
09/16 13:40, 8F

09/16 18:46, , 9F
可是買了譯壞的書也不能退...
09/16 18:46, 9F
文章代碼(AID): #18pbkhXN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18pbkhXN (translator)