Re: [心得]翻譯那些事 (1)
看板translator (翻譯接案)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/09/15 13:25)推噓0(0推 0噓 10→)留言10則, 2人參與討論串4/6 (看更多)
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意
而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了
對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改
總之很糟……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.100.108
→
09/18 23:00, , 1F
09/18 23:00, 1F
→
09/18 23:01, , 2F
09/18 23:01, 2F
→
09/18 23:03, , 3F
09/18 23:03, 3F
→
09/18 23:04, , 4F
09/18 23:04, 4F
→
09/18 23:08, , 5F
09/18 23:08, 5F
→
09/18 23:09, , 6F
09/18 23:09, 6F
→
09/18 23:13, , 7F
09/18 23:13, 7F
→
09/21 23:39, , 8F
09/21 23:39, 8F
→
09/21 23:40, , 9F
09/21 23:40, 9F
→
09/21 23:41, , 10F
09/21 23:41, 10F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章