Re: [心得]翻譯那些事 (1)

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/09/15 13:25), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴), : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD) : 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」, : 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。 同意 而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度 他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後 我只要譯個大概就行了 對部分譯者來說,他們也覺得無所謂 反正低價規低價 他只是兼職、做好玩 而台灣案源又這麼多 這家做失敗了,再去另一家 (出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流) 殊不知以審稿、編輯為正職的人 審了這些爛稿,真的會短命 雖然自己重新翻譯會比較好 但是時間和酬勞又不成比例 工作又一直堆上來 只好硬著頭皮改 總之很糟…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.100.108

09/18 23:00, , 1F
小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時).
09/18 23:00, 1F

09/18 23:01, , 2F
公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的
09/18 23:01, 2F

09/18 23:03, , 3F
的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那
09/18 23:03, 3F

09/18 23:04, , 4F
樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截
09/18 23:04, 4F

09/18 23:08, , 5F
如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間
09/18 23:08, 5F

09/18 23:09, , 6F
雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那
09/18 23:09, 6F

09/18 23:13, , 7F
些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T
09/18 23:13, 7F

09/21 23:39, , 8F
求快不求佳? 那表示自己能力不足??
09/21 23:39, 8F

09/21 23:40, , 9F
找一下自己流程有沒哪個地方卡住卡最久...
09/21 23:40, 9F

09/21 23:41, , 10F
不然就是譯量已超出你所能負荷,要再找個助理幫你囉..
09/21 23:41, 10F
文章代碼(AID): #18pV6y1Q (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
文章代碼(AID): #18pV6y1Q (translator)