Re: [心得]翻譯那些事 (1)

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間17年前 (2008/09/19 11:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
台大口譯課十年前是有收外系生的 湯老師當年開放面試,我就是成功考進老師班上的外系生 現在怎樣我不知道 不過當年我是經常跑外文系修課的,還是有一些課有開放給外系的學生 一晃竟然十年就過了... ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : ※ 引述《========》之銘言: : : 如題 : : 我是今年考上台大社會的新生, : ^^^^^^^^^^^^^^ : : 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧 : : 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文) : : 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...) : : 目前有考慮是否要拼轉系 : : 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係 : 翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧, : 畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的 : 這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情. : 建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況 : : 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的 : : 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修! : 這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的 : 他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知 : : (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多) : : 少數開給外系修的課,也超級難選到... : : 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路 : 不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文 : 就很好賺的.說是血淚交織也不為過. : 除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修 : 就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作 : 現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等 : 自己自修/學習/揣摩/練文筆等 : 有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘" : : 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比, : 翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力 : 但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準? : 這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因 : 另外翻譯這東西也是非常專業的 : 打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程 : 你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二 : : 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= = : 努力 就會有出頭天. -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.228.46
文章代碼(AID): #18qoBKeC (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18qoBKeC (translator)