Re: [新聞] 雙語政策傳轉彎 不強迫英語授課
這位物理老師說了實話:「因為第二語言的介入,其實都是辛苦老師,造福學生」
這就是為甚麼外文/英語系大部分的華人教授採用華語教學的原因。
用華語教學輕鬆愉快。至於學生英語能力無法進步,那是學生他們家的事。
以下是轉錄文章,不是我寫的。
https://liencai1979world.blogspot.com/2023/03/blog-post.html
N十年前,筆者以當時乙組第一志願就讀 NTU外文系(有很長一段時期,台灣的大學聯考
分為甲乙丙丁組,而各組第一志願分別是NTU電機、NTU外文、NTU醫學、NTU國貿/法律)
,該屆錄取台灣本地生七十名(僑生與特種身分另外錄取七十名),當中只有七名男生,
筆者是台北市唯一代表。
筆者入學不久就發現大學教育有嚴重問題,對部分教授知識的『窄深』有點意見,對大多
數教授知識的『窄淺』則很不屑。筆者認為他們只是擁有鍍金學歷的特定課程教書匠,知
識一點都不廣闊、高深、篤厚、精緻、細膩,根本不配稱為『知識份子』。
筆者就讀建中時,曾建議英文老師多教一些有學科知識內容的英文(Content Area
English),不獲理睬。我後來才搞懂建議不得當,是苛求與奢望,因為這些老師根本就
沒有知識,只有能力教非常普通且窮極無聊、毫無營養的單字、片語、文法。大家張開眼
睛看看英文老師主要師資來源的師大英語系、台大外文系、政大英語系…的教授與學生,
除了語言學並沾很多或一些『蓋高尚』的西洋文學之外,腦袋根本一團糨糊,腹中無墨水
。
再者,不少教授與老師毫無獻身教育的熱忱,只想找個收入穩定、寒暑假休息照領薪水、
退休金豐厚、不虞失業待業的一輩子的安樂窩。他們習慣處於comfort zone,不上進、不
研習、不求知,數十年教著一樣的內容,一直犯相同的錯誤,一輩子誤人子弟。筆者寫過
幾篇專論,說明一些單字與片語被教錯或教得不完整。
台灣很多人文社科書籍譯本的譯者出自英外文系,母校母系尤其多,錯誤一大堆,品質很
低劣,實在有夠丟臉。以母校母系的巨量英美文學加上少量語言學課程,就想翻譯內容包
含世界與西洋歷史、哲學、文化、社會、宗教、神學、政治、外交、軍事…的書籍,簡直
是白癡。
母校母系所畢業+留學英美博士的譯者也丟人現眼,其中就包括耶魯博士,筆者在【丁連
財的翻譯與出版研究評論】有專文批判這位混混,有興趣者可點開以下連結閱讀。
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html
劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根
本就不要相信博士
--
最應該全英語不就是英語教師的研習嗎?!
講員通常是英語系的教授。學員全是英語教師。
結果我參加了無數次英語教師研習,只要講員不是洋人,沒有一次是全英語。
幾乎每次都是全華語!
https://youtu.be/Z6ln7M4ogJg?t=4705
內容貧乏的高中英文教師研習,講員是英語系教授卻全程華語,根本是搞笑。
全英應該循序漸進。先從所有國高中英文老師的研習開始。
然後是外文/英語系所的課程,接著是使用英文課本的其他系所課程。
再來才是高中的英文課。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.227.127 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AfterPhD/M.1782612358.A.CA5.html
推
06/28 10:57,
2天前
, 1F
06/28 10:57, 1F
→
06/28 16:24,
2天前
, 2F
06/28 16:24, 2F
推
06/28 16:49,
2天前
, 3F
06/28 16:49, 3F
※ 編輯: ostracize (114.36.227.127 臺灣), 06/29/2026 02:24:14
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
13
62
AfterPhD 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
756
1489