[問題] 關於生物學Campbell第六版的翻譯問題

看板Biology (生物學)作者 (Lignin)時間19年前 (2007/01/16 00:30), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
關於Campbell的翻譯上問題,拜託各位解答,感激不盡 生物學Campbell第六版中譯本第326頁 (中文第四版則是在第256頁的地方) 當中有一段話 「若是這種疾病在生育年齡前是致命性的話, 或是該疾病會導致不孕,則將不會有aa型個 體產生」 其中 『則將不會有aa型個體產生』這句是否翻錯了? 當初我認為這句在邏輯上不甚合理 在邏輯上,生出來才會有致命性或不孕的情況發生才是, 如果不會產生,何來發病? 於是我去查第七版英文版的, 原文是『no aa individuals will reproduce.』 翻譯是『則將不會有aa型個體產生』似乎不大對 是否錯了呢? 意思應是『aa型個體將不能生殖』才對!? 不知各位看法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.91.104

01/16 01:19, , 1F
它把produce跟reproduce搞錯了 = ="
01/16 01:19, 1F

01/16 01:41, , 2F
produce與reproduce好像差不多 都是"生產"
01/16 01:41, 2F

01/16 01:47, , 3F
而不是"被生產" 所以我才覺得翻錯
01/16 01:47, 3F

01/16 08:04, , 4F
reproduce有繁殖;生殖之意,produce沒有
01/16 08:04, 4F

01/16 11:41, , 5F
翻譯的意思應該是 will be reproduced是吧
01/16 11:41, 5F

01/16 13:43, , 6F
我覺得是沒有aa個體參與生殖(早夭?)
01/16 13:43, 6F

01/16 16:32, , 7F
對對我就是這麼想的 沒人參與生殖=不能生殖
01/16 16:32, 7F

01/16 21:38, , 8F
恩... "產生" 應該改成 "能夠生育"
01/16 21:38, 8F
文章代碼(AID): #15gwmCNl (Biology)
文章代碼(AID): #15gwmCNl (Biology)