看板
[ Biology ]
討論串科學中文化
共 8 篇文章
內容預覽:
※ 引述《aav.bbs@bbs.ntu.edu.tw (小豬)》之銘言:. > 當初要不是大家辛苦的一小時唸兩頁的原文書. > 而是直接找個中文版來看. > 等你要用時還不是要經過一小時唸兩頁的階段. > 我國的大學生就是太仰賴中文版過活了說. > 你以為大學畢業後就不用看paper說. > 除非
(還有1523個字)
內容預覽:
==> Zygamann@kkcity.com.tw (老闆突然又稱讚我) 提到:. > 對不起. > 我覺得這樣的說法是有問題的. > 中文譯本對知識的瞭解當然有幫助. > 但是對學習真的有幫助嗎?. > 基本上我個人認為念原文書查字典查半天還是一樣看不懂. > 表示不會抓重點 查了一堆有的沒有的
(還有1357個字)
內容預覽:
大家好 我是個常常默默到生物板的小角色. ...在這裡 我有點小小的意見想表達 我想 我一定會失之客觀 也許也和上下文. 沒有多大關聯 我沒有對"科學中文化"清楚的認知之處 請大家多多見諒. 相信 會到這個板討論議題的大家 都對科學 對於生物有相當的抱負 有自己的見地. 一路看文章看下來 大家都很有
(還有448個字)
內容預覽:
==> AAATP (Harrison真是本好書) 提到:. > ==> robertwx@kkcity.com.tw (想想) 提到:. > > ----講到翻譯的品質好了. > > ----目前做的最好的非日本莫屬. > > ----以Gene VII而言. > > ----當Oxford出版後
(還有1837個字)
內容預覽:
==> leukocyte (為悲傷繫上蝴蝶結) 提到:. > 討論至此, 我想有必要作定義的工作, 才不至於雞同鴨講. > 科學中文化的意思倒底是什麼? 有沒有人要界說一下?. 的確是要把科學中文化的範圍界定一下 從整個討論串到現在的情況看. 有些主張不用中文化的是覺得連專有名詞中文化的意義都不大
(還有2054個字)