[求救] 請問incubation該怎麼翻譯??

看板Biotech (生命科學)作者 (lynch-mod)時間17年前 (2008/10/19 19:31), 編輯推噓3(309)
留言12則, 6人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
我想了很久 但始終找不到一個適合的... 放在文章中 總覺得怪怪的... 可以請大家給我一點建議嗎? 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.34.144

10/19 19:40, , 1F
看用在那裡,通常翻成培養吧
10/19 19:40, 1F

10/19 20:01, , 2F
例如將蛋白質"incubate"於某種酵素中呢?
10/19 20:01, 2F

10/19 21:06, , 3F
那應該翻成蛋白質與某種酵素共同培養
10/19 21:06, 3F

10/19 21:09, , 4F
回樓上, 那是叫做反應.
10/19 21:09, 4F

10/19 21:34, , 5F
查到一個詞叫"溫育" 降大家會看得懂嗎?
10/19 21:34, 5F

10/19 22:21, , 6F
給個前後文會比較好翻譯 ._.
10/19 22:21, 6F

10/19 22:22, , 7F
因為養菌也說 incubation at 37 度.. 不拉布拉的;
10/19 22:22, 7F

10/19 22:23, , 8F
用 RE 切 DNA 也說 incubation at 37 度.. 布拉布拉的;
10/19 22:23, 8F

10/19 22:24, , 9F
前者用"培養於37度"應該不錯, 後者可用"在37度下反應"..
10/19 22:24, 9F

10/19 22:25, , 10F
完全應該要看前後文是怎麼一回事 =w=//
10/19 22:25, 10F

11/11 01:04, , 11F
給個前後文會比較好翻譯 https://noxiv.com
11/11 01:04, 11F

01/03 16:46, 7年前 , 12F
回樓上, 那是叫做反應 https://muxiv.com
01/03 16:46, 12F
文章代碼(AID): #18-ngLe6 (Biotech)
文章代碼(AID): #18-ngLe6 (Biotech)