[請益] 可是.但是.卻和英文的"but"的對譯問題
"I love you so much , but you don't love me"
這句話的英文翻譯應該要翻成下面哪一句呢?
1."我這麼愛你,可是你不愛我"
2."我這麼愛你,但是你不愛我"
3."我這麼愛你,你卻不愛我"
4."我這麼愛你,但是你卻不愛我"
"可是"."但是"."卻"若以英文辭典的翻譯的話皆為"BUT"
要怎麼對譯才會正確呢?這三者的用法有何不同,與but的用法又各有什麼不同?
還有還有,最重要的事要怎麼樣教才能讓外籍學生理解並能夠運用呢???
這是小的我現在正糾纏在一起的小論內容,
但是寫的非常痛苦,尤其是教學應用這一塊,特難生(抓頭抓頭......)
於是想與各位大大請益
另外想附帶一問的事,由於目前手邊沒有生華或視聽華語,想請問這三詞分別位於哪一冊呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.197.208
→
06/29 19:06, , 1F
06/29 19:06, 1F
→
06/29 19:09, , 2F
06/29 19:09, 2F
→
06/29 19:10, , 3F
06/29 19:10, 3F
→
06/29 19:11, , 4F
06/29 19:11, 4F
→
06/29 19:12, , 5F
06/29 19:12, 5F
→
06/29 19:16, , 6F
06/29 19:16, 6F
→
06/29 19:17, , 7F
06/29 19:17, 7F
→
06/29 19:19, , 8F
06/29 19:19, 8F
→
06/29 19:19, , 9F
06/29 19:19, 9F
→
06/29 19:20, , 10F
06/29 19:20, 10F
→
06/29 19:21, , 11F
06/29 19:21, 11F
→
06/29 19:27, , 12F
06/29 19:27, 12F
→
06/29 19:29, , 13F
06/29 19:29, 13F
→
06/29 19:31, , 14F
06/29 19:31, 14F
→
06/29 19:33, , 15F
06/29 19:33, 15F
→
06/29 19:34, , 16F
06/29 19:34, 16F
→
06/29 19:50, , 17F
06/29 19:50, 17F
推
06/30 14:11, , 18F
06/30 14:11, 18F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
31