[請益] 可是.但是.卻和英文的"but"的對譯問題

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (盛)時間13年前 (2012/06/29 09:35), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
"I love you so much , but you don't love me" 這句話的英文翻譯應該要翻成下面哪一句呢? 1."我這麼愛你,可是你不愛我" 2."我這麼愛你,但是你不愛我" 3."我這麼愛你,你卻不愛我" 4."我這麼愛你,但是你卻不愛我" "可是"."但是"."卻"若以英文辭典的翻譯的話皆為"BUT" 要怎麼對譯才會正確呢?這三者的用法有何不同,與but的用法又各有什麼不同? 還有還有,最重要的事要怎麼樣教才能讓外籍學生理解並能夠運用呢??? 這是小的我現在正糾纏在一起的小論內容, 但是寫的非常痛苦,尤其是教學應用這一塊,特難生(抓頭抓頭......) 於是想與各位大大請益 另外想附帶一問的事,由於目前手邊沒有生華或視聽華語,想請問這三詞分別位於哪一冊呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.197.208

06/29 19:06, , 1F
「可是」就在第一冊,有些老師會補充「但是」。
06/29 19:06, 1F

06/29 19:09, , 2F
若無,第三冊有「不但」(不只、不僅),不知有無「但是」
06/29 19:09, 2F

06/29 19:10, , 3F
另外教到「雖然」時,會與「可是、但是、不過」搭配。
06/29 19:10, 3F

06/29 19:11, , 4F
以原文為例,本人偏好3.或4.的譯文。
06/29 19:11, 4F

06/29 19:12, , 5F
我覺得 可是偏口語 但是較書面或正式 不過的語感不一樣
06/29 19:12, 5F

06/29 19:16, , 6F
可是 但是 不過 是比較兩個分句的連詞(逆接)
06/29 19:16, 6F

06/29 19:17, , 7F
卻 是修飾「動詞詞組」的副詞
06/29 19:17, 7F

06/29 19:19, , 8F
其實用其中一種即可 兩種一起用聽起來比較完整或強調
06/29 19:19, 8F

06/29 19:19, , 9F
e.g. 先吃飯,然後看電視。 先吃飯,再看電視。
06/29 19:19, 9F

06/29 19:20, , 10F
先吃飯,然後再看電視。 都可以啊,只是感覺不一樣罷了。
06/29 19:20, 10F

06/29 19:21, , 11F
本人手邊只有第一、二冊,請見諒。
06/29 19:21, 11F

06/29 19:27, , 12F
剛才查了卻:可當副詞(例子同譯文),但也可當連詞。
06/29 19:27, 12F

06/29 19:29, , 13F
主語相同時,可能就直接用卻當連詞。e.g.他知A,卻不知B。
06/29 19:29, 13F

06/29 19:31, , 14F
意思都差不多,只是在句子裡的關係稍異。畫個圖解試試?
06/29 19:31, 14F

06/29 19:33, , 15F
我不愛1.或2.的理由是:看完會有「所以咧?然後呢?」之疑
06/29 19:33, 15F

06/29 19:34, , 16F
3.或4.才像是陳述完畢。
06/29 19:34, 16F

06/29 19:50, , 17F
逆接好像是日語說法,華語的說法應該是叫轉折詞。
06/29 19:50, 17F

06/30 14:11, , 18F
你那麼愛他,為什麼不巴他六下
06/30 14:11, 18F
文章代碼(AID): #1FxGPf7w (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1FxGPf7w (ChineseTeach)