Re: [請益] 可是.但是.卻和英文的"but"的對譯問題
"卻" 有意料外與情感語用效果,所以這個句子應該使用第三句.
進一步解釋: "這麼" 有預期效果 情緒表達 , 因此搭配 "卻" 最適合.
如果沒有前後語境, 甚至可稱一二句為病句。
※ 引述《philandsam (盛)》之銘言:
: "I love you so much , but you don't love me"
: 這句話的英文翻譯應該要翻成下面哪一句呢?
: 1."我這麼愛你,可是你不愛我"
: 2."我這麼愛你,但是你不愛我"
: 3."我這麼愛你,你卻不愛我"
: 4."我這麼愛你,但是你卻不愛我"
: "可是"."但是"."卻"若以英文辭典的翻譯的話皆為"BUT"
: 要怎麼對譯才會正確呢?這三者的用法有何不同,與but的用法又各有什麼不同?
: 還有還有,最重要的事要怎麼樣教才能讓外籍學生理解並能夠運用呢???
: 這是小的我現在正糾纏在一起的小論內容,
: 但是寫的非常痛苦,尤其是教學應用這一塊,特難生(抓頭抓頭......)
: 於是想與各位大大請益
: 另外想附帶一問的事,由於目前手邊沒有生華或視聽華語,想請問這三詞分別位於哪一冊呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.182.136
推
07/03 18:33, , 1F
07/03 18:33, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
27