Re: [請益] 可是.但是.卻和英文的"but"的對譯問題

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (很懶的女人)時間13年前 (2012/07/03 00:27), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
"卻" 有意料外與情感語用效果,所以這個句子應該使用第三句. 進一步解釋: "這麼" 有預期效果 情緒表達 , 因此搭配 "卻" 最適合. 如果沒有前後語境, 甚至可稱一二句為病句。 ※ 引述《philandsam (盛)》之銘言: : "I love you so much , but you don't love me" : 這句話的英文翻譯應該要翻成下面哪一句呢? : 1."我這麼愛你,可是你不愛我" : 2."我這麼愛你,但是你不愛我" : 3."我這麼愛你,你卻不愛我" : 4."我這麼愛你,但是你卻不愛我" : "可是"."但是"."卻"若以英文辭典的翻譯的話皆為"BUT" : 要怎麼對譯才會正確呢?這三者的用法有何不同,與but的用法又各有什麼不同? : 還有還有,最重要的事要怎麼樣教才能讓外籍學生理解並能夠運用呢??? : 這是小的我現在正糾纏在一起的小論內容, : 但是寫的非常痛苦,尤其是教學應用這一塊,特難生(抓頭抓頭......) : 於是想與各位大大請益 : 另外想附帶一問的事,由於目前手邊沒有生華或視聽華語,想請問這三詞分別位於哪一冊呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.182.136

07/03 18:33, , 1F
讚~
07/03 18:33, 1F
文章代碼(AID): #1FySlPQm (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1FySlPQm (ChineseTeach)