Re: [問題] 這樣翻對不對~

看板Deutsch (德語)作者 (你有沒有看過辛普森家庭)時間20年前 (2005/05/07 03:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《anitacat (彩虹泡泡)》之銘言: : 中文是: : 你有沒有看過一個日本節目? : 講一個小女孩用一個小熊玩具完成他爸爸生前的心願? : 我的翻譯是: : “Haben Sie eine japanische Fernsehsendung gesehen? : Die Fernsehsendung war uber ein Madchen, : das dem Vater mit einem Teddybar einem Wunsch vor dem Tode erfullt hat.“ : 我自己都覺得很怪~ 煩請德語達人幫我訂正一下!! Danke ~ 我是覺得翻譯的不錯阿 只是有一個小地方可能可以討論一下 也許是我太龜毛 或者有誤解原文 如果是這樣請多包含 先說聲抱歉 "小女孩用一個小熊玩具完成他爸爸生前的心願" 你這句翻譯的意思應該沒有錯 可是在原文是寫 "...vor dem Tode erfullt hat." 所以似乎是強調 在父親"死前"達成 儘管那也的確是父親生前的心願 因為父親已經死了 所以你翻譯的後半段我覺得不能說錯 只是看強調的是什麼 我自己是覺得原文有強調 小女孩是在父親死前 幫其達成一個心願 你的翻譯卻可以解讀成 小女孩是在父親死後才達成那個心願 因為你是翻成"完成他爸爸生前的心願" 沒有提到是在父親死後還是在世時達成 你參考看看好了 -- Si finis bonus est, totum bonum erit. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.121.186 ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (05/07 03:48)

61.228.34.194 05/08, , 1F
我知道了^^ 謝謝你喔~~
61.228.34.194 05/08, 1F

59.104.10.4 05/08, , 2F
不會啦 只是提出一點看法 你已經翻很好了
59.104.10.4 05/08, 2F
文章代碼(AID): #12UyFDsx (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12UyFDsx (Deutsch)