Re: 問一句德文翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (roll on)時間20年前 (2005/05/09 14:26), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這段文在講如何下死亡證明 大概的意思是以下狀況可視為死亡: 1小時持續觀查到某種情形(isoelektrische...Ableitebedingungen), 12小時後再重覆一次這樣的觀察 或在30分鐘持續某種(angiorgraphisch...)血液循環靜止 (我不是學醫的, 那些專有名詞你可能比較懂, 就不翻了) 這樣有幫到忙嗎? ※ 引述《hsilin (◎合格祈願◎)》之銘言: : Die Kommission der Deutschen Gesellschaft fuer Chirurgie verlangt fuer : die Todesfeststellung eine "isoelektrische Linie im Electroenzephallogramm : (EEC) unter angemessenen Ableitebedingungen waehrend einstuendiger : kontinuierlicher Beobachtungsdauer, die nach 12 Stunden zu wiederholen ist : oder den angiorgraphisch nachgewiesenen intercraniellen Kreislaufstillstand : waehrend 30 Minuten. : 這是一篇關於腦死的文獻中的一個句子,翻譯不出來, : 因為看起來是本文的一個關鍵之處, : 想請版上的高手幫幫忙,有人可以告訴我大概是什麼意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11

163.14.31.252 05/09, , 1F
謝謝 ^^
163.14.31.252 05/09, 1F

140.112.212.146 05/09, , 2F
腦死判定嗎?
140.112.212.146 05/09, 2F

163.14.31.252 05/09, , 3F
嗯,這一段應該是在講腦死判定的基準
163.14.31.252 05/09, 3F
文章代碼(AID): #12VmA8Xu (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12VmA8Xu (Deutsch)