Re: [問題] 請教一句德文翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/05/24 00:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Gewitter (暴風雨)》之銘言: : 原文:Denn meist kann ein Produkt nur in allen seinen Exemplaren : zurueckgerufen werden. : 我的翻譯:在大部分時候,產品只能在?被回收。 : 請知道「?」是什麼意思的版友幫我一下,謝謝! 我會翻為: 因為當某產品被回收時, 通常只有同一批/同產線的製品/複本/??能夠被收回. (zuruckgerufen, 通常是產品有問題時被公司回收用的字眼吧... ) 這一句有 denn 在句首, 應該是在解釋前面的另一句或一段話, 要參考那一句/那一段來翻較適切. Exemplar 要看是哪個 Produkt 來翻. 你參考看看吧~ ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (05/24 02:47)

163.14.13.225 05/24, , 1F
謝謝
163.14.13.225 05/24, 1F
文章代碼(AID): #12aWE2hT (Deutsch)
文章代碼(AID): #12aWE2hT (Deutsch)