Re: 幫我翻譯...

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/10/17 18:53), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《APPLE1110 (人生不過如此而已。)》之銘言: : 幫我翻譯....我德文很爛... : aber doch bewegter als zum SchluB(這個B是像"被塔"的符號) des Ritardandos aber 可是 doch 還是 bewegt (令人)感動, 加 -er 是比較級:"更"(令人)感動 als 比 zum Schluss 結束時 Ritardando 漸慢(樂曲f的段落), des -s, 是 Genetiv 這樣, 句子自己可以組了嗎, 小甜甜 ^____^? : 我看都看不懂@_@ : 有沒有很厲害的人可以幫我翻譯啊... : 求求你....教授在催了.... : 這是音樂術語@_@ -- Wahnsinn bei Individuen ist selten, aber in Gruppen, Nationen und Epochen die Regel... - Friedrich Nietzsche (1844 - 1900) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.138.190

10/20 11:29, , 1F
謝謝你噢~~
10/20 11:29, 1F

10/21 01:18, , 2F
妳很可愛... 幫助可愛的女生是應該的~~
10/21 01:18, 2F
文章代碼(AID): #13KuATHC (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
2
0
1
文章代碼(AID): #13KuATHC (Deutsch)