Re: [問題] 是的,長官

看板Deutsch (德語)作者 (唐寧茶)時間19年前 (2006/05/31 13:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《fulyh (...)》之銘言: : ※ 引述《hsiaopaitw (小白主席)》之銘言: : : 在1933~1945年時 : : Mein Fuehrer : 根據我的淺見 : Fuehrer指的是「領袖」(的確就像是中文的這個意思) : 在「語意」上有點獨裁的意味 : (突然想起台灣四十年前媒體會用的「大家追隨領袖 蔣總統,達成反共復國」一語) : 因此說話者如果選用這個字 的確有特殊涵意 : 有些德國電影台詞的中譯 將Fuehrer翻成「元首」 : 其實不太精準 : 因為在類比上 像英國女王是虛位元首 : 不太符合Fuehrer的真正意思 因此元首不等於Fuehrer 領袖才等於 : : 意指我的領導人,就是希特勒 : : 如果現代在德國句子裡摻進了這一句話 : : 是否會被認為有納粹傾向而受人厭惡呢? : : 還有"Yes, sir"的德文應為何 : : 聽了好幾次大概知道怎麼念 : : 卻不曉得字該怎麼拼 : : 感謝各位大大不吝賜教 Fuehrer翻成元首不是只有在電影裡面 這個字一開始就被翻成元首 特別是用在希特勒身上 已經可以算是慣例了 -- 『你打算怎麼去找這個俄國人?』 『我會想辦法讓他來找我。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.201.39
文章代碼(AID): #14VIzXIY (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
文章代碼(AID): #14VIzXIY (Deutsch)