Re: [問題] 是的,長官

看板Deutsch (德語)作者 (...)時間19年前 (2006/05/27 22:33), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《hsiaopaitw (小白主席)》之銘言: : 在1933~1945年時 : Mein Fuehrer 根據我的淺見 Fuehrer指的是「領袖」(的確就像是中文的這個意思) 在「語意」上有點獨裁的意味 (突然想起台灣四十年前媒體會用的「大家追隨領袖 蔣總統,達成反共復國」一語) 因此說話者如果選用這個字 的確有特殊涵意 有些德國電影台詞的中譯 將Fuehrer翻成「元首」 其實不太精準 因為在類比上 像英國女王是虛位元首 不太符合Fuehrer的真正意思 因此元首不等於Fuehrer 領袖才等於 : 意指我的領導人,就是希特勒 : 如果現代在德國句子裡摻進了這一句話 : 是否會被認為有納粹傾向而受人厭惡呢? : 還有"Yes, sir"的德文應為何 : 聽了好幾次大概知道怎麼念 : 卻不曉得字該怎麼拼 : 感謝各位大大不吝賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.184

05/27 23:52, , 1F
怎麼我覺得女王是領袖,首相是元首...
05/27 23:52, 1F

05/28 04:01, , 2F
去看"帝國毀滅"吧~ Fuehrer 從頭聽到尾~
05/28 04:01, 2F
文章代碼(AID): #14U6CZ3v (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
文章代碼(AID): #14U6CZ3v (Deutsch)