Re: [問題] 翻譯一篇長文 PART 1

看板Deutsch (德語)作者 (新ㄉ開始...)時間19年前 (2006/12/19 15:37), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Chicalors (半薪)》之銘言: : 以下是一篇德文長信的前半段,請會德文的強者幫我翻譯成大概的意思 : 謝謝 : Sehr geehrte Damen und Herren, : seit zehn Jahren lebe ich in Deutschland. Ich bin Franzoesin und unterrichte : an einer priv. Schule Franzoesisch. Ich kann nur begrenzt Deutsch schreiben. : Obwohl ich schon viel Geld fuer viele Kurse ausgegeben habe, bin ich im : Schreiben noch nicht gut genug! 各位女士先生:   我在德國已住了十年了. 我是法國人並且在一間私立學校教授法文.但我在德文 寫作能力上卻不是很好.雖然我已經花了很多錢上了很多課,但我在寫作上卻還是不夠好 : An unserer Schule kann ich manchmal eine Kollegin vertreten,die Deutsch : unterrichtet,damit die Stunden nicht ausfallen. Ich versuche dann den : Unterricht so zu gestelten, dass der fuer Schueler interessant ist, und dass : sie mir nicht die Klasse verlassen! 由於不希望課程取消,所以在學校我有時候會幫我一位同事代德文課.我嘗試著讓同學 對這堂課產生興趣(我不知道gestelten這個字 我猜是gestalten :) ),讓她們不要翹課. : Im Internet habe ich, nach dem Vorschlag meines Mannes, einige Adressen : gefunden, die mir neue Ideen fuer meine Arbeit mit jungen Menscher : erweitern. (待續) 我按照我先生給我的建議在網路上找到了一些網址(地址),從中一些年輕人的想法可以拓展 我工作上的視野. 大概翻了一下 有錯請指證:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.252.43 ※ 編輯: vejosef 來自: 210.192.252.43 (12/19 15:56)

12/19 19:05, , 1F
prima!!
12/19 19:05, 1F

12/19 22:16, , 2F
翻的很好喔><
12/19 22:16, 2F

12/19 23:28, , 3F
流暢明確易讀,非常感激,謝謝
12/19 23:28, 3F
文章代碼(AID): #15XvQZuH (Deutsch)
文章代碼(AID): #15XvQZuH (Deutsch)